Skip to main content

وَقِيْلَ لَهُمْ اَيْنَمَا كُنْتُمْ تَعْبُدُوْنَۙ

وَقِيلَ
اور کہا جائے گا
لَهُمْ
ان کو
أَيْنَ
کہاں ہیں
مَا
جو
كُنتُمْ
تھے تم
تَعْبُدُونَ
عبادت کرتے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور ان سے پوچھا جائے گا کہ "اب کہاں ہیں وہ جن کی تم خدا کو چھوڑ کر عبادت کیا کرتے تھے؟

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور ان سے پوچھا جائے گا کہ "اب کہاں ہیں وہ جن کی تم خدا کو چھوڑ کر عبادت کیا کرتے تھے؟

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور ان سے کہا جائے گا کہاں ہیں وہ جن کو تم پوجتے تھے،

احمد علی Ahmed Ali

اور انہیں کہا جائے گا کہاں ہیں جنہیں تم پوجتے تھے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور ان سے پوچھا جائے گا کہ جن کی تم پوجا کرتے رہے وہ کہاں ہیں؟

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور ان سے کہا جائے گا کہ جن کو تم پوجتے تھے وہ کہاں ہیں؟

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور ان سے پوچھا جائے گا کہ جن کی تم پوجا کرتے رہے وه کہاں ہیں؟

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور ان سے کہا جائے گا کہ تمہارے وہ معبود کہاں ہیں جن کی تم اللہ کو چھوڑ کر عبادت کرتے تھے؟

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور جہنّمیوں سے کہا جائے گا کہ کہاں ہیں وہ جن کی تم عبادت کیا کرتے تھے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور ان سے کہا جائے گا: وہ (بت) کہاں ہیں جنہیں تم پوجتے تھے،