Skip to main content

مِنْ دُوْنِ اللّٰهِۗ هَلْ يَنْصُرُوْنَكُمْ اَوْ يَنْتَصِرُوْنَۗ

Besides Allah?
مِن
کے
Besides Allah?
دُونِ
سوا
Besides Allah?
ٱللَّهِ
اللہ کے
Can
هَلْ
کیا
they help you
يَنصُرُونَكُمْ
وہ مدد کر رہے ہیں تمہاری
or
أَوْ
یا
help themselves?"
يَنتَصِرُونَ
اپنی مدد کررہے ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

کیا وہ تمہاری کچھ مدد کر رہے ہیں یا خود اپنا بچاؤ کر سکتے ہیں؟"

English Sahih:

Other than Allah? Can they help you or help themselves?"

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

کیا وہ تمہاری کچھ مدد کر رہے ہیں یا خود اپنا بچاؤ کر سکتے ہیں؟"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اللہ کے سوا، کیا وہ تمہاری مدد کریں گے یا بدلہ لیں گے،

احمد علی Ahmed Ali

الله کے سوا کیا وہ تمہاری مدد کر سکتے ہیں یا بدلہ لے سکتے ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

جو اللہ تعالٰی کے سوا تھے، کیا وہ تمہاری مدد کرتے ہیں؟ یا کوئی بدلہ لے سکتے ہیں (١)

٩٣۔١ یعنی تم سے عذاب ٹال دیں یا خود اپنے نفس کو اس سے بچالیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

یعنی جن کو خدا کے سوا (پوجتے تھے) کیا وہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں یا خود بدلہ لے سکتے ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

جو اللہ تعالیٰ کے سوا تھے، کیاوه تمہاری مدد کرتے ہیں؟ یا کوئی بدلہ لے سکتے ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

کیا وہ (آج) تمہاری کچھ مدد کرتے ہیں یا وہ اپنا ہی بچاؤ کر سکتے ہیں؟

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

خدا کو چھوڑ کر وہ تمہاری مدد کریں گے یا اپنی مدد کریں گے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اللہ کے سوا، کیا وہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں یا خود اپنی مدد کرسکتے ہیں؟ (کہ اپنے آپ کو دوزخ سے بچالیں)،