اِلَّا مَنْ ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًاۢ بَعْدَ سُوْۤءٍ فَاِنِّيْ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ( النمل: ١١ )
illā
إِلَّا
Except
مگر
man
مَن
who
کسی که
ẓalama
ظَلَمَ
wrongs
ستم کرد
thumma
ثُمَّ
then
سپس
baddala
بَدَّلَ
substitutes
تبدیل کرد
ḥus'nan
حُسْنًۢا
good
نیکی
baʿda
بَعْدَ
after
بعد
sūin
سُوٓءٍ
evil
بدی
fa-innī
فَإِنِّى
then indeed I Am
پس همانا من
ghafūrun
غَفُورٌ
Oft-Forgiving
آمرزنده
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
مهربان
Illaa man zalama summa baddala husnam ba'da sooo'in fa innee Ghafoorur Raheem
حسین تاجی گله داری:
مگر کسیکه ستم کند، پس (توبه کند و) بدی را به نیکی تبدیل نماید، پس بیگمان من آمرزندۀ مهربان هستم.
English Sahih:
Otherwise, he who wrongs, then substitutes good after evil – indeed, I am Forgiving and Merciful. (An-Naml [27] : 11)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
اما کسیکه با ارتکاب گناه به خودش ستم کند، سپس توبه کند همانا من نسبت به او بسیار آمرزنده و مهربان هستم.