Skip to main content

لَاُعَذِّبَنَّهٗ عَذَابًا شَدِيْدًا اَوْ لَاَا۟ذْبَحَنَّهٗٓ اَوْ لَيَأْتِيَنِّيْ بِسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍ   ( النمل: ٢١ )

la-uʿadhibannahu
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ
I will surely punish him
البته حتماً مجازات می کنم او را
ʿadhāban
عَذَابًا
(with) a punishment
عذابي
shadīdan
شَدِيدًا
severe
سخت
aw
أَوْ
or
يا
laādh'baḥannahu
لَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓ
I will surely slaughter him
البته حتماً سر می برم
aw
أَوْ
unless
يا
layatiyannī
لَيَأْتِيَنِّى
he brings me
حتماً بیاورد برای من
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍ
a reason
حجت
mubīnin
مُّبِينٍ
clear"
آشكار

La-u'azzibanahoo 'azaaban shadeedan aw la azbahannahoo aw layaatiyannee bisultaanim mubeen

حسین تاجی گله داری:

قطعاً او را به کیفر شدید کیفر خواهم داد، یا او را ذبح خواهم کرد، یا (باید) دلیلی روشن (برای غیبتش) برای من بیاورد».

English Sahih:

I will surely punish him with a severe punishment or slaughter him unless he brings me clear authorization." (An-Naml [27] : 21)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

وقتی غیبت هدهد برایش آشکار شد گفت: به‌طور قطع او را به کیفر غیبتش به عذابی سخت عذاب خواهم کرد یا سرش را خواهم برید، مگر اینکه دلیلی واضح برایم بیاورد تا عذر غیبتش آشکار گردد.