اِذْهَبْ بِّكِتٰبِيْ هٰذَا فَاَلْقِهْ اِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانْظُرْ مَاذَا يَرْجِعُوْنَ ( النمل: ٢٨ )
idh'hab
ٱذْهَب
Go
برو
bikitābī
بِّكِتَٰبِى
with my letter
نامه مرا
hādhā
هَٰذَا
this
اين
fa-alqih
فَأَلْقِهْ
and deliver it
پس بینداز آن را
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
به سوي آنان
thumma
ثُمَّ
Then
سپس
tawalla
تَوَلَّ
turn away
برگرد، پشت کن
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
از آنها
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
and see
پس نگاه كن
mādhā
مَاذَا
what
چه چيزي
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
they return"
بر می گردانند
Izhab bikitaabee haaza fa alqih ilaihim summma tawalla 'anhum fanzur maazaa yarji'oon
حسین تاجی گله داری:
این نامۀ مرا ببر، و بر آنها بیفکن، سپس از آنها روی بگردان، پس (در گوشهای توقف کن) بنگر که چه جواب میدهند».
English Sahih:
Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return." (An-Naml [27] : 28)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس سلیمان علیه السلام نامهای نوشت و آن را به هدهد داد، و به او گفت: این نامه ام را ببر و آن را به سوی اهل سبأ بیفکن، و از آنها کناره بگیر و بشنو در مورد نامه به یکدیگر چه میگویند [و چه عکس العمل نشان میدهند].