Skip to main content

وَقَالَتْ لِاُخْتِهٖ قُصِّيْهِۗ فَبَصُرَتْ بِهٖ عَنْ جُنُبٍ وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ۙ  ( القصص: ١١ )

waqālat
وَقَالَتْ
And she said
و گفت
li-ukh'tihi
لِأُخْتِهِۦ
to his sister
به خواهرش
quṣṣīhi
قُصِّيهِۖ
"Follow him"
دنبال کن او را
fabaṣurat
فَبَصُرَتْ
So she watched
پس دید
bihi
بِهِۦ
him
او را
ʿan
عَن
from
از گوشه ای، دورا دور
junubin
جُنُبٍ
a distance
از گوشه ای، دورا دور
wahum
وَهُمْ
while they
و ايشان
لَا
(did) not
متوجه نبودند
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive
متوجه نبودند

Wa qaalat li ukhtihee qusseehi fabasurat bihee 'an junubinw wahum laa yash'uroon

حسین تاجی گله داری:

و (مادر موسی) به خواهر او گفت: «به دنبالش برو» پس (خواهرش) او را از دور دید، در حالی‌که آن‌ها بی‌خبر بودند.

English Sahih:

And she said to his sister, "Follow him"; so she watched him from a distance while they perceived not. (Al-Qasas [28] : 11)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و مادر موسی علیه السلام پس از اینکه موسی علیه السلام را در رود افکند به خواهرش گفت: او را دنبال کن تا بدانی با او چه می‌شود، پس از دور به او نگریست تا امرش آشکار نگردد، و فرعون و قوم او احساس نکنند که او خواهرش است و می‌خواهد از حالش جویا ‌شود.