Skip to main content

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّقُوْلُ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ فَاِذَآ اُوْذِيَ فِى اللّٰهِ جَعَلَ فِتْنَةَ النَّاسِ كَعَذَابِ اللّٰهِ ۗوَلَىِٕنْ جَاۤءَ نَصْرٌ مِّنْ رَّبِّكَ لَيَقُوْلُنَّ اِنَّا كُنَّا مَعَكُمْۗ اَوَلَيْسَ اللّٰهُ بِاَعْلَمَ بِمَا فِيْ صُدُوْرِ الْعٰلَمِيْنَ   ( العنكبوت: ١٠ )

wamina
وَمِنَ
And of
و از
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
مردم
man
مَن
(is he) who
کسی که
yaqūlu
يَقُولُ
says
مي‌گويد
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
ايمان آورديم
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah"
به خداوند
fa-idhā
فَإِذَآ
But when
پس هنگامي كه
ūdhiya
أُوذِىَ
he is harmed
آزار داده شد
فِى
in
درباره
l-lahi
ٱللَّهِ
(the Way of) Allah
خداوند
jaʿala
جَعَلَ
he considers
قرار داد
fit'nata
فِتْنَةَ
(the) trial
بلا و آزار
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
مردم
kaʿadhābi
كَعَذَابِ
as (the) punishment
مانند عذاب
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
wala-in
وَلَئِن
But if
و قطعاً اگر
jāa
جَآءَ
comes
آمد
naṣrun
نَصْرٌ
victory
یاری
min
مِّن
from
از
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
پروردگار تو
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
surely they say
البته حتماً می گویند
innā
إِنَّا
"Indeed, we
همانا ما
kunnā
كُنَّا
were
بوديم
maʿakum
مَعَكُمْۚ
with you"
همراه شما
awalaysa
أَوَلَيْسَ
Is not
و آیا نیست
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
bi-aʿlama
بِأَعْلَمَ
most knowing
اگاه تر
bimā
بِمَا
of what
به آن چه
فِى
(is) in
در
ṣudūri
صُدُورِ
(the) breasts
سینه های
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds?
جهانيان

Wa minan naasi many yaqoolu aamannaa billaahi faizaaa ooziya fil laahi ja'ala fitnatan naasi ka'azaabil laahi wa la'in jaaa'a nasrum mir Rabbika la yaqoolunna innaa kunnaa ma'akum; awa laisal laahu bi a'lama bimaa fee surdooril 'aalameen

حسین تاجی گله داری:

و از مردم کسانی هستند که می‌گویند: «به الله ایمان آورده‌ایم» پس هنگامی‌که در راه الله آزار بیند، آزار (و اذیت) مردم را همچون عذاب الله بشمار می‌آورد، و اگر پیروزی از سوی پروردگارت (برای شما) بیاید؛ حتماً می‌گویند: «به راستی‌که ما (نیز) با شما بودیم» آیا الله به آنچه در سینه‌های جهانیان است؛ داناتر نیست؟!

English Sahih:

And of the people are some who say, "We believe in Allah," but when one [of them] is harmed for [the cause of] Allah, he considers the trial [i.e., harm] of the people as [if it were] the punishment of Allah. But if victory comes from your Lord, they say, "Indeed, We were with you." Is not Allah most knowing of what is within the breasts of the worlds [i.e., all creatures]? (Al-'Ankabut [29] : 10)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و از مردم کسانی هستند که می‌گویند: به الله ایمان آوردیم، اما وقتی کافران آنها را به خاطر ایمان‌شان اذیت کنند آزار کافران برای خویش را مانند عذاب الله قرار می‌دهند آن‌گاه برای موافقت با کفار از ایمان بازمی‌گردند، و - ای رسول- اگر از جانب پروردگارت پیروزی به تو رسد به‌طور قطع خواهند گفت: - ای مؤمنان- همانا ما بر ایمان با شما بودیم. آیا الله به آنچه در سینه‌های مردم است آگاه‌تر نیست؟! و کفر و ایمانی که در سینه‌های‌شان است بر او پوشیده نمی‌ماند، پس چگونه الله را از آنچه در دل‌های‌شان است خبر می‌دهند درحالی‌که او تعالی از خود آنها به آنچه در سینه‌های‌شان وجود دارد آگاه‌تر است؟!