Skip to main content

وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ ۗوَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ ࣖ  ( آل عمران: ١٠٩ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And to Allah (belongs)
و براي خداوند
مَا
whatever
آن چه
فِى
(is) in
در
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمان‌ها
wamā
وَمَا
and whatever
و آن چه
فِى
(is) in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
زمين
wa-ilā
وَإِلَى
And to
و به سوي
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
tur'jaʿu
تُرْجَعُ
will be returned
باز مي‌گردد
l-umūru
ٱلْأُمُورُ
the matters
كارها

Wa lillaahi maa fissamaawaati wa maa fil ard; wa ilal laahi turja;ul umoor

حسین تاجی گله داری:

و آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است از آن الله است، و (همه) کارها، به سوی الله باز گردانده می‌شود.

English Sahih:

To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And to Allah will [all] matters be returned. (Ali 'Imran [3] : 109)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و مالکیت تمام مخلوقات و اموری که در آسمان‌ها و زمین هستند، فقط برای الله متعال است، و سرانجام کار تمام مخلوقاتش به‌سوی او تعالی است، آن‌گاه هر یک از آنها را به همان اندازه که استحقاقش را دارد جزا می‌دهد.