وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ ۗوَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ ࣖ ( آل عمران: ١٠٩ )
walillahi
وَلِلَّهِ
And to Allah (belongs)
و براي خداوند
mā
مَا
whatever
آن چه
fī
فِى
(is) in
در
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمانها
wamā
وَمَا
and whatever
و آن چه
fī
فِى
(is) in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
زمين
wa-ilā
وَإِلَى
And to
و به سوي
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
tur'jaʿu
تُرْجَعُ
will be returned
باز ميگردد
l-umūru
ٱلْأُمُورُ
the matters
كارها
Wa lillaahi maa fissamaawaati wa maa fil ard; wa ilal laahi turja;ul umoor
حسین تاجی گله داری:
و آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است از آن الله است، و (همه) کارها، به سوی الله باز گردانده میشود.
English Sahih:
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And to Allah will [all] matters be returned. (Ali 'Imran [3] : 109)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و مالکیت تمام مخلوقات و اموری که در آسمانها و زمین هستند، فقط برای الله متعال است، و سرانجام کار تمام مخلوقاتش بهسوی او تعالی است، آنگاه هر یک از آنها را به همان اندازه که استحقاقش را دارد جزا میدهد.