Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
وَلِلَّهِ
Allah'ındır
مَا
olanlar
فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
göklerde
وَمَا
ve olanlar
فِى ٱلْأَرْضِۚ
yerde
وَإِلَى ٱللَّهِ
ve Allah'a
تُرْجَعُ
döndürülür
ٱلْأُمُورُ
bütün işler

velillâhi mâ fi-ssemâvâti vemâ fi-l'arḍ. veile-llâhi türce`u-l'ümûr.

Diyanet Isleri:

Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. İşler Allah'a varacaktır.

Abdulbaki Gölpınarlı

Allah'ındır ne varsa göklerde ve yeryüzünde ve işler, dönüp ona varır.

Adem Uğur

Göklerde ve yerde ne varsa Allah´ındır. İşler, dönüp dolaşıp Allah´a varır.

Ali Bulaç

Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır ve (bütün) işler Allah'a döndürülür.

Ali Fikri Yavuz

Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ın yaratığıdır ve bütün işler Allah’a döndürülür (karşılık görür).

Celal Yıldırım

Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah´ındır. İşler (eninde sonunda) ancak O´na döndürülecektir.

Diyanet Vakfı

Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. İşler, dönüp dolaşıp Allah'a varır.

Edip Yüksel

Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır ve tüm işler ALLAH tarafından kontrol edilir

Elmalılı Hamdi Yazır

Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.

Fizilal-il Kuran

Göklerde ve yerde olanların tümü Allah´ındır. Her işin mercii Allah´tır.

Gültekin Onan

Göklerde ve yerde olanlar Tanrı´nındır ve (bütün) buyruklar Tanrı´ya döndürülür.

Hasan Basri Çantay

Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allahın. (Bütün) işler ancak Allâha döndürülür.

İbni Kesir

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. Bütün işler Allah´a döndürülür.

İskender Ali Mihr

Göklerde ve yerlerde ne varsa Allah´ındır. Ve emirler (bütün işler), Allah´a döndürülür.

Muhammed Esed

Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah´a aittir ve hepsi (asıl kaynağı olan) Allah´a döner.

Muslim Shahin

Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.

Ömer Nasuhi Bilmen

Göklerde olan da, yer de olan da Allah Teâlâ´nındır. Ve bütün işler de Allah Teâlâ´ya döndürülür.

Rowwad Translation Center

Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Bütün işler ancak Allah’a döndürülür.

Şaban Piriş

Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Bütün işler de Allah’a döndürülür.

Shaban Britch

Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Bütün işler de Allah’a döndürülür.

Suat Yıldırım

Göklerde ve yerde olan her şey Allah'ındır, ve bütün işler sonunda O’na raci olur, bütün işleri O hükme bağlar.

Süleyman Ateş

Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.

Tefhim-ul Kuran

Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah´ındır ve (bütün) işler Allah´a döndürülür.

Yaşar Nuri Öztürk

Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. İş ve oluşlar Allah'a döndürülür.