Skip to main content

يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَيَأْمُرُوْنَ بِالْمَعْرُوْفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَيُسَارِعُوْنَ فِى الْخَيْرٰتِۗ وَاُولٰۤىِٕكَ مِنَ الصّٰلِحِيْنَ   ( آل عمران: ١١٤ )

yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
They believe
ايمان مي‌آورند
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
به خداوند
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
و روز
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
the Last
واپسين
wayamurūna
وَيَأْمُرُونَ
and they enjoin
و فرمان مي‌دهند
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
[with] the right
به كار شايسته
wayanhawna
وَيَنْهَوْنَ
and forbid
و باز مي‌دارند
ʿani
عَنِ
[from]
از
l-munkari
ٱلْمُنكَرِ
the wrong
كار زشت
wayusāriʿūna
وَيُسَٰرِعُونَ
and they hasten
و مي‌شتابند
فِى
in
در
l-khayrāti
ٱلْخَيْرَٰتِ
the good deeds
كارهاي نيك
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
و آنان
mina
مِنَ
(are) from
از
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous
شايستگان

Yu'minoona billaahi wal Yawmil Aakhiri wa yaa muroona bilma'roofi wa yanhawna 'anil munkari wa yusaari'oona fil khairaati wa ulaa'ika minas saaliheen

حسین تاجی گله داری:

به الله و روز قیامت ایمان دارند و امر به معروف می‌کنند و از کار زشت و منکر باز می‌دارند، و در (انجام) کارهای نیک، می‌شتابند، و آنان از شایستگانند. [یعنی تمام اهل کتاب چنانکه در آیات قبلی مورد نکوهش و مذمت قرار گرفته‌اند یکسان نیستند، بلکه از میان آن‌ها کسانی هستند که به دین اسلام گرویدند مانند: عبدالله بن سلام، اسد بن عبید، ثعلبه بن سعیه و اسید بن سعیه و غیره، و همچنین در میان آن‌ها اهل تقوا و نیکوکار نیز وجود دارد.]

English Sahih:

They believe in Allah and the Last Day, and they enjoin what is right and forbid what is wrong and hasten to good deeds. And those are among the righteous. (Ali 'Imran [3] : 114)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

به الله و روز آخرت ایمان قاطع دارند، به معروف و نیکی امر می‌کنند، و از منکر و بدی نهی می‌کنند، به انجام کارهای خیر مبادرت می‌ورزند، و زمان‌های طاعات را غنیمت می‌شمارند، آن دسته از بندگان الله که این صفات را دارند، نیّات و اعمال‌شان اصلاح شده است.