Skip to main content

الَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ فِى السَّرَّۤاءِ وَالضَّرَّۤاءِ وَالْكَاظِمِيْنَ الْغَيْظَ وَالْعَافِيْنَ عَنِ النَّاسِۗ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِيْنَۚ   ( آل عمران: ١٣٤ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
كساني كه
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
spend
انفاق مي‌كنند
فِى
in
در
l-sarāi
ٱلسَّرَّآءِ
[the] ease
گشايش
wal-ḍarāi
وَٱلضَّرَّآءِ
and (in) the hardship
و تنگدستي
wal-kāẓimīna
وَٱلْكَٰظِمِينَ
and those who restrain
و فرو خورندگان
l-ghayẓa
ٱلْغَيْظَ
the anger
خشم
wal-ʿāfīna
وَٱلْعَافِينَ
and those who pardon
و گذشت كنندگان
ʿani
عَنِ
[from]
از
l-nāsi
ٱلنَّاسِۗ
the people -
مردم
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
و خداوند
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
دوست دارد
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
نيكوكاران

Allazeena yunfiqoona fissarraaa'i waddarraaa'i wal kaazimeenal ghaiza wal aafeena 'anin-naas; wallaahu yuhibbul muhsineen

حسین تاجی گله داری:

آن کسانی‌که در توانگری و تنگدستی انفاق می‌کنند، و خشم خود را فرو می‌برند، و از مردم در می‌گذرند، و الله نیکوکاران را دوست می‌دارد.

English Sahih:

Who spend [in the cause of Allah] during ease and hardship and who restrain anger and who pardon the people – and Allah loves the doers of good; (Ali 'Imran [3] : 134)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پرهیزگاران همان کسانی هستند که اموال‌شان را در گشایش و تنگدستی در راه الله می‌بخشند، و با وجود قدرت بر انتقام، خشم خویش را فرومی‌خورند، و از کسانی‌که بر آنها ستم روا دارند درمی‌گذرند، و الله نیکوکارانی را که دارای این اخلاق هستند دوست دارد.