Skip to main content

اَلَّذِيْنَ اسْتَجَابُوْا لِلّٰهِ وَالرَّسُوْلِ مِنْۢ بَعْدِ مَآ اَصَابَهُمُ الْقَرْحُ ۖ لِلَّذِيْنَ اَحْسَنُوْا مِنْهُمْ وَاتَّقَوْا اَجْرٌ عَظِيْمٌۚ  ( آل عمران: ١٧٢ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
كساني كه
is'tajābū
ٱسْتَجَابُوا۟
responded
براي كساني كه
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
نيكي كردند
wal-rasūli
وَٱلرَّسُولِ
and the Messenger
از آن‌ها
min
مِنۢ
from
و پرهيزكاري كردند
baʿdi
بَعْدِ
after
اجابت كردند
مَآ
what
براي خداوند
aṣābahumu
أَصَابَهُمُ
befell them
و پيامبر
l-qarḥu
ٱلْقَرْحُۚ
the injury
از
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
بعد
aḥsanū
أَحْسَنُوا۟
did good
آن چه
min'hum
مِنْهُمْ
among them
رسيد به ايشان
wa-ittaqaw
وَٱتَّقَوْا۟
and feared Allah
زخم
ajrun
أَجْرٌ
(is) a reward
پاداشي
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
بزرگ

Allazeenas tajaaboo lil laahi war Rasooli mim ba'di maaa asaabahumulqarh; lillazeena ahsanoo minhum wattaqaw ajrun 'azeem

حسین تاجی گله داری:

کسانی‌که دعوت الله و پیامبر را پس از آنکه (در میدان احد) به آنان زخم و جراحت رسید اجابت کردند. (و برای تعقیب مشرکان به سوی «حمراء الأسد» رفتند) برای کسانی از آن‌ها که نیکی و پرهیزگاری کردند، پاداش بزرگی است.

English Sahih:

Those [believers] who responded to Allah and the Messenger after injury had struck them. For those who did good among them and feared Allah is a great reward – (Ali 'Imran [3] : 172)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

کسانی‌که امر الله و رسولش را اجابت کردند آن‌گاه که به خروج برای پیکار در راه الله و رویارویی با مشرکان در غزوۀ «حمراء الأسد» که بعد از غزوۀ اُحد و پس از اینکه جراحت‌هایی در روز احد به آنها وارد شد، فراخوانده شدند، امّا جراحت‌های‌شان آنها را از لبیک‌گفتن به ندای الله و رسولش بازنداشت. کسانی از آنها که اعمال صالح انجام دادند و تقوای الله را با اجرای اوامر و پرهیز از نواهی‌اش پیشه کردند، مزد بزرگی نزد الله دارند که همان بهشت است.