Skip to main content

مَا كَانَ اللّٰهُ لِيَذَرَ الْمُؤْمِنِيْنَ عَلٰى مَآ اَنْتُمْ عَلَيْهِ حَتّٰى يَمِيْزَ الْخَبِيْثَ مِنَ الطَّيِّبِ ۗ وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُطْلِعَكُمْ عَلَى الْغَيْبِ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَجْتَبِيْ مِنْ رُّسُلِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ ۖ فَاٰمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ ۚ وَاِنْ تُؤْمِنُوْا وَتَتَّقُوْا فَلَكُمْ اَجْرٌ عَظِيْمٌ   ( آل عمران: ١٧٩ )

مَّا
Not
نيست
kāna
كَانَ
is
نيست
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
liyadhara
لِيَذَرَ
to leave
تا واگذارد
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
مؤمنان
ʿalā
عَلَىٰ
on
بر
مَآ
what
آن چه
antum
أَنتُمْ
you (are)
شما
ʿalayhi
عَلَيْهِ
in [it]
بر آن
ḥattā
حَتَّىٰ
until
تا اين كه
yamīza
يَمِيزَ
He separates
جدا كند
l-khabītha
ٱلْخَبِيثَ
the evil
پليد
mina
مِنَ
from
از
l-ṭayibi
ٱلطَّيِّبِۗ
the good
پاك
wamā
وَمَا
And not
و نيست
kāna
كَانَ
is
و نيست
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
liyuṭ'liʿakum
لِيُطْلِعَكُمْ
to inform you
تا آگاه كند شما را
ʿalā
عَلَى
about
بر
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
the unseen
غيب
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[and] but
و لكن
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
yajtabī
يَجْتَبِى
chooses
بر مي‌گزيند
min
مِن
from
از
rusulihi
رُّسُلِهِۦ
His Messengers
فرستادگانش
man
مَن
whom
كساني كه
yashāu
يَشَآءُۖ
He wills
بخواهد
faāminū
فَـَٔامِنُوا۟
so believe
پس ايمان بياوريد
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
به خداوند
warusulihi
وَرُسُلِهِۦۚ
and His Messengers
و فرستادگانش
wa-in
وَإِن
and if
و اگر
tu'minū
تُؤْمِنُوا۟
you believe
ايمان بياوريد
watattaqū
وَتَتَّقُوا۟
and fear (Allah)
و پرهيزكاري كنيد
falakum
فَلَكُمْ
then for you
پس براي شما
ajrun
أَجْرٌ
(is a) reward
پاداشي
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
بزرگ

Maa kaanal laahu liyazaral mu'mineena 'alaa maaa antum 'alaihi hattaa yameezal khabeesa minat taiyib; wa maa kaanal laahu liyutli'akum 'alal ghaibi wa laakinnal laaha yajtabee mir Rusulihii mai yashaaa'u fa aaminoo billaahi wa Rusulih; wa in tu 'minoo wa tattaqoo falakum ajrun 'azeem

حسین تاجی گله داری:

چنین نبود که الله، مؤمنان را به این (حالی) که شما بر آن هستید، و ا گذارد، تا آنکه پلید را از پاک جدا سازد، و چنین نبود که الله شما را از غیب آگاه کند، ولی الله از میان فرستادگانش، هر کس را بخواهد بر می‌گزیند، پس به الله و فرستادگانش ایمان بیاورید، و اگر ایمان بیاورید و تقوا پیشه کنید، پاداش بزرگی برای شماست.

English Sahih:

Allah would not leave the believers in that [state] you are in [presently] until He separates the evil from the good. Nor would Allah reveal to you the unseen. But [instead], Allah chooses of His messengers whom He wills, so believe in Allah and His messengers. And if you believe and fear Him, then for you is a great reward. (Ali 'Imran [3] : 179)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای مؤمنان- از حکمت الله نیست که شما را بر آنچه که بر آن هستید از اختلاط با منافقان و عدم تمایز شما و مشخص‌نکردن مؤمنان حقیقی رها کند، تا شما را با انواع تکالیف و آزمایش‌ها متمایز گرداند، تا مؤمن پاک از منافق ناپاک مشخص گردد. و از حکمت الله نیست که شما را از غیب آگاه گرداند تا مؤمن و منافق را از یکدیگر تشخیص دهید، بلکه الله هر یک از رسولانش را که بخواهد برمی‌گزیند، آن‌گاه او را بر بخشی از غیب آگاه می‌گرداند؛ چنان‌که پیامبرش محمد صلی الله علیه وسلم را بر حال منافقان آگاه گرداند، پس ایمان‌تان به الله و رسولش را عملی کنید، و اگر ایمان حقیقی بیاورید و از الله با اجرای اوامرش و ترک نواهی‌اش بترسید، پاداش بزرگی نزد الله دارید.