Skip to main content

اَلَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّ اللّٰهَ عَهِدَ اِلَيْنَآ اَلَّا نُؤْمِنَ لِرَسُوْلٍ حَتّٰى يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانٍ تَأْكُلُهُ النَّارُ ۗ قُلْ قَدْ جَاۤءَكُمْ رُسُلٌ مِّنْ قَبْلِيْ بِالْبَيِّنٰتِ وَبِالَّذِيْ قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوْهُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( آل عمران: ١٨٣ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
كساني كه
qālū
قَالُوٓا۟
said
گويند
inna
إِنَّ
"Indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
ʿahida
عَهِدَ
(has) taken promise
پيمان بست
ilaynā
إِلَيْنَآ
from us
به سوي ما
allā
أَلَّا
that not
كه ايمان نياوريم
nu'mina
نُؤْمِنَ
we (should) believe
كه ايمان نياوريم
lirasūlin
لِرَسُولٍ
in a Messenger
به پيامبري
ḥattā
حَتَّىٰ
until
تا اين كه
yatiyanā
يَأْتِيَنَا
he brings to us
بيايد به سوي ما
biqur'bānin
بِقُرْبَانٍ
a sacrifice
با قرباني
takuluhu
تَأْكُلُهُ
consumes it
بخورد آن را
l-nāru
ٱلنَّارُۗ
the fire"
آتش
qul
قُلْ
Say
بگو
qad
قَدْ
"Surely
آمده‌اند براي شما
jāakum
جَآءَكُمْ
came to you
آمده‌اند براي شما
rusulun
رُسُلٌ
Messengers
فرستادگاني
min
مِّن
from
از
qablī
قَبْلِى
before me
قبل من
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with the clear Signs
با دلايل روشن
wabi-alladhī
وَبِٱلَّذِى
and with what
و آن چه كه
qul'tum
قُلْتُمْ
you speak
گفتيد
falima
فَلِمَ
So why
پس چرا
qataltumūhum
قَتَلْتُمُوهُمْ
you killed them
كشتيد آنان را
in
إِن
if
اگر
kuntum
كُنتُمْ
you are
هستيد
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful
راستگويان

Allazeena qaalooo innal laaha 'ahida ilainaaa allaa nu'mina liRasoolin hatta yaa tiyanaa biqurbaanin taa kuluhun naar; qul qad jaaa'akum Rusulum min qablee bilbaiyinaati wa billazee qultum falima qataltumoohum in kuntum saadiqeen

حسین تاجی گله داری:

کسانی‌که گفتند: «الله با ما عهد و پیمان بسته، که به هیچ پیامبری ایمان نیاوریم، تا برای ما قربانیی بیاورد که آتش (= صاعقه آسمانی) آن را بخورد» بگو: «قطعاً پیامبرانی پیش از من، برای شما آمدند با معجزه‌ها و دلایل روشن، و آنچه را گفتید، (برای شما آوردند) پس اگر راست می‌گویید چرا آن‌ها را کشتید؟!»

English Sahih:

[They are] those who said, "Indeed, Allah has taken our promise not to believe any messenger until he brings us an offering which fire [from heaven] will consume." Say, "There have already come to you messengers before me with clear proofs and [even] that of which you speak. So why did you kill them, if you should be truthful?" (Ali 'Imran [3] : 183)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آنها کسانی هستند که از روی دروغ و افترا گفتند: همانا الله در کتاب‌هایش و بر زبان پیامبرانش به ما سفارش کرده است که به هیچ رسولی ایمان نیاوریم تا اینکه چیزی که سخنش را تصدیق می‌کند بیاورد، و آن چیز این است که با صدقه‌ای به‌سوی الله تقرب جوید و آتشی که از آسمان فرود می‌آید آن را می‌سوزاند، پس در نسبت‌دادن این سفارش به الله، و در منحصر کردن دلایل راستگویی رسولان به آنچه بیان کردند، بر او تعالی دروغ بستند، و به همین دلیل، الله به پیامبرش محمد صلی الله علیه وسلم امر کرد که به آنها بگوید: قبل از من، رسولانی با دلایل آشکار بر راستگویی‌شان، و با قربانی‌ای که بیان کردید که آتشی از آسمان آن را می‌سوزاند، آمده‌اند، پس چرا آنها را تکذیب کردید و به قتل رساندید، اگر در گفتارتان راستگو هستید؟!