Skip to main content

فَاِنْ حَاۤجُّوْكَ فَقُلْ اَسْلَمْتُ وَجْهِيَ لِلّٰهِ وَمَنِ اتَّبَعَنِ ۗوَقُلْ لِّلَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ وَالْاُمِّيّٖنَ ءَاَسْلَمْتُمْ ۗ فَاِنْ اَسْلَمُوْا فَقَدِ اهْتَدَوْا ۚ وَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلٰغُ ۗ وَاللّٰهُ بَصِيْرٌۢ بِالْعِبَادِ ࣖ  ( آل عمران: ٢٠ )

fa-in
فَإِنْ
Then if
پس اگر
ḥājjūka
حَآجُّوكَ
they argue with you
محاجه كردند با تو
faqul
فَقُلْ
then say
پس بگو
aslamtu
أَسْلَمْتُ
"I have submitted
تسليم كردم
wajhiya
وَجْهِىَ
myself
رويم
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
براي خداوند
wamani
وَمَنِ
and (those) who
و هر كس
ittabaʿani
ٱتَّبَعَنِۗ
follow me"
پيروي كند من را
waqul
وَقُل
And say
و بگو
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
به كساني كه
ūtū
أُوتُوا۟
were given
به آن‌ها داده شد
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
كتاب (الهي)
wal-umiyīna
وَٱلْأُمِّيِّۦنَ
and the unlettered people
و درس ناخواندگان (مشركان)
a-aslamtum
ءَأَسْلَمْتُمْۚ
"Have you submitted yourselves?"
آيا تسليم شديد
fa-in
فَإِنْ
Then if
پس اگر
aslamū
أَسْلَمُوا۟
they submit
تسليم شدند
faqadi
فَقَدِ
then surely
پس قطعاً
ih'tadaw
ٱهْتَدَوا۟ۖ
they are guided
هدايت يافته‌اند
wa-in
وَّإِن
But if
و اگر
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn back
روي برگردانند
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
پس جز اين نيست كه
ʿalayka
عَلَيْكَ
on you
بر تو
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُۗ
(is) to [the] convey
رساندن و تفهیم پیام
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
baṣīrun
بَصِيرٌۢ
(is) All-Seer
بينا
bil-ʿibādi
بِٱلْعِبَادِ
of [His] slaves
به بندگان

Fa in haaajjooka faqul aslamtu wajhiya lillaahi wa manit taba'an; wa qul lillazeena ootul Kitaaba wal ummiyyeena 'a-aslamtum; fa in aslamoo faqadih tadaw wa in tawallaw fa innamaa 'alaikal balaagh; wallaahu baseerum bil 'ibaad

حسین تاجی گله داری:

پس اگر (دربارۀ دین و توحید) با تو محاجه و ستیز کردند، بگو: «من روی خود را تسلیم الله نموده ام» و هر کس که پیرو من است (نیز خود را تسلیم الله نموده است). و به اهل کتاب (= یهود و نصاری) و بی‌سوادان (مشرکان عرب) بگو: «آیا شما هم تسلیم شده‌اید؟» پس اگر تسلیم شوند، قطعاً هدایت یافته‌اند. و اگر روی گردان شدند و (سر پیچی کردند) پس (نگران مباش زیرا) بر تو فقط رساندن (پیام خدا) است. و الله به (احوال) بندگان بیناست.

English Sahih:

So if they argue with you, say, "I have submitted myself to Allah [in IsLam], and [so have] those who follow me." And say to those who were given the Scripture and [to] the unlearned, "Have you submitted yourselves?" And if they submit [in IsLam], they are rightly guided; but if they turn away – then upon you is only the [duty of] notification. And Allah is Seeing of [His] servants. (Ali 'Imran [3] : 20)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- اگر در حقیقتی که بر تو نازل شده است با تو جدل کردند، در پاسخ به آنها بگو: من و مؤمنانی که از من پیروی کردند، خود را به الله تسلیم نمودیم، و – ای رسول- به اهل کتاب و مشرکان بگو: آیا مخلصانه و با پیروی از آنچه آورده‌ام، به الله متعال اسلام آورده‌اید؟ پس اگر به الله اسلام آوردند و از شریعت تو پیروی کردند، به‌طور قطع راه هدایت را پیموده‌اند، و اگر از اسلام روی برگرداندند، چیزی بر عهدۀ تو نیست جز اینکه آنچه را به آن رسالت یافته‌ای به آنها برسانی و سروکارشان با الله است، و او تعالی نسبت به بندگانش بیناست و هرکسی را به‌خاطر عملش جزا خواهد داد.