Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّآ اَيَّامًا مَّعْدُوْدٰتٍ ۖ وَّغَرَّهُمْ فِيْ دِيْنِهِمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ  ( آل عمران: ٢٤ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
اين
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
به آن كه آنان
qālū
قَالُوا۟
say
گفتند
lan
لَن
"Never
هرگز نمي‌رسد به ما
tamassanā
تَمَسَّنَا
will touch us
هرگز نمي‌رسد به ما
l-nāru
ٱلنَّارُ
the Fire
آتش
illā
إِلَّآ
except
مگر
ayyāman
أَيَّامًا
(for) days
روزهايي
maʿdūdātin
مَّعْدُودَٰتٍۖ
numbered"
معين
wagharrahum
وَغَرَّهُمْ
And deceived them
و فريب داد آنان را
فِى
in
در
dīnihim
دِينِهِم
their religion
دينشان
مَّا
what
آن چه
kānū
كَانُوا۟
they were
دروغ می بندند
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
inventing
دروغ می بندند

Zaalika bi annahum qaaloo lan tamassanan naaru illaaa ayyaamam ma'doodaatinw wa gharrahum fee deenihim maa kaanoo yaftaroon

حسین تاجی گله داری:

این (عمل آن‌ها) بدان سبب است که آنان گفتند: «آتش (دوزخ) جز چند روزی به ما نخواهد رسید». و این (افتراها) و دروغ‌هایی که می‌بافتند آنان را در دین‌شان فریفته و مغرور ساخت.

English Sahih:

That is because they say, "Never will the Fire touch us except for [a few] numbered days," and [because] they were deluded in their religion by what they were inventing. (Ali 'Imran [3] : 24)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

این رویگردانی و اعراض از حق بدین سبب است که آنها ادعا می‌کردند در قیامت، آتش جز روزهای اندکی به آنها نخواهد رسید، پس این گمان که آن را براساس سخنان دروغ و باطل ساخته بودند آنها را فریفت و بر الله و دینش گستاخی کردند.