این (عمل آنها) بدان سبب است که آنان گفتند: «آتش (دوزخ) جز چند روزی به ما نخواهد رسید». و این (افتراها) و دروغهایی که میبافتند آنان را در دینشان فریفته و مغرور ساخت.
English Sahih:
That is because they say, "Never will the Fire touch us except for [a few] numbered days," and [because] they were deluded in their religion by what they were inventing. (Ali 'Imran [3] : 24)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
این رویگردانی و اعراض از حق بدین سبب است که آنها ادعا میکردند در قیامت، آتش جز روزهای اندکی به آنها نخواهد رسید، پس این گمان که آن را براساس سخنان دروغ و باطل ساخته بودند آنها را فریفت و بر الله و دینش گستاخی کردند.
2 Islamhouse
این [رویگردانی از حق،] به سبب آن است که [به خیال خام خود] گفتند: «آتش [دوزخ] جز چند روزی به ما نخواهد رسید»؛ و این [افتراها] و دروغهایی که میبافتند آنان را در دینشان فریفته ساخت.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 3:25 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
و اين بدان سبب بود كه مىگفتند: جز چند روزى آتش دوزخ به ما نرسد. و اين دروغ كه بر خود بسته بودند در دين خود فريبشان داد
5 Abolfazl Bahrampour
اين بدان سبب است كه آنها گفتند: هرگز آتش جز چند روزى به ما نخواهد رسيد، و دروغها كه مىساختند آنها را در دينشان فريب داد
6 Baha Oddin Khorramshahi
این از آن است که میگویند آتش دوزخ جز چند روز اندکشمار به ما نمیرسد، و برساختههایشان آنان را در دینشان فریفته کرده است
7 Hussain Ansarian
این روی گردانی به خاطر آن است که گفتند: هرگز آتش [دوزخ در روز قیامت] جز چند روزی به ما نمی رسد و آنچه همواره افترا و دروغ [به خدا] می بستند، آنان را در دینشان مغرور کرده است
8 Mahdi Elahi Ghomshei
بدین سبب که گویند: ما را هرگز در آتش جز روزهایی چند عذاب نکنند. و این سخنان باطل که به دروغ بر خود بستهاند آنها را در دین خود مغرور گردانیده است
9 Mohammad Kazem Moezzi
این بدان است که گفتند نرسد ما را آتش جز روزکی چند و بفریفتشان در دینشان آنچه دروغ میبستند
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
اين بدان سبب بود كه آنان [به پندار خود] گفتند: «هرگز آتش جز چند روزى به ما نخواهد رسيد»، و برساختههايشان آنان را در دينشان فريفته كرده است
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
همانا این از آنرو بود که آنان (به پندار خود) گفتند: «هرگز آتش جز چند روزی ما را لمس نخواهد کرد.» و آنچه که بر خدا افترا میبستهاند آنان را در دینشان فریفته و مغرور کرده است.»
12 Mohsen Gharaati
این [روىگردانى] براى آن بود که اهل کتاب میگفتند: «هرگز آتش دوزخ جز چند روزى به ما نمىرسد.» و این افتراها [و خیالبافىها] آنان را در دینشان فریفته ساخت. [و گرفتار انواع گناهان شدند]
13 Mostafa Khorramdel
این (عمل آنان) بدان خاطر است که میگفتند: جز چند روز اندکی، آتش (دوزخ) به ما نمیرسد (و مجازات محدودی داریم. چرا که از قوم گزیدهایم!) و افتراهائی که در دینشان به خدای میبستند و (پیوسته) به هم میبافتند، ایشان را گول زده است
14 Naser Makarem Shirazi
این عمل آنها، به خاطر آن است که میگفتند: «آتش (دوزخ)، جز چند روزی به ما نمیرسد. (و کیفر ما، به خاطر امتیازی که بر اقوام دیگر داریم، بسیار محدود است.)» این افترا (و دروغی که به خدا بسته بودند،) آنها را در دینشان مغرور ساخت (و گرفتار انواع گناهان شدند)
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
اين از آن روست كه گفتند: آتش به ما نرسد مگر روزهايى چند. و اين دروغها كه مىساختند آنها را در دينشان فريفته كرده است