Skip to main content

يَوْمَ تَجِدُ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ مِنْ خَيْرٍ مُّحْضَرًا ۛوَمَا عَمِلَتْ مِنْ سُوْۤءٍ ۛ تَوَدُّ لَوْ اَنَّ بَيْنَهَا وَبَيْنَهٗٓ اَمَدًاۢ بَعِيْدًا ۗوَيُحَذِّرُكُمُ اللّٰهُ نَفْسَهٗ ۗوَاللّٰهُ رَءُوْفٌۢ بِالْعِبَادِ ࣖ  ( آل عمران: ٣٠ )

yawma
يَوْمَ
(On the) day
روز
tajidu
تَجِدُ
will find
مي‌يابد
kullu
كُلُّ
every
هر
nafsin
نَفْسٍ
soul
شخصي
مَّا
what
آن چه
ʿamilat
عَمِلَتْ
it did
انجام داد
min
مِنْ
of
از
khayrin
خَيْرٍ
good
كار نيك
muḥ'ḍaran
مُّحْضَرًا
presented
حاضر شده
wamā
وَمَا
and what
و آن چه
ʿamilat
عَمِلَتْ
it did
انجام داد
min
مِن
of
از
sūin
سُوٓءٍ
evil
كار بد
tawaddu
تَوَدُّ
it will wish
آرزو مي‌كند
law
لَوْ
[if]
كاش
anna
أَنَّ
that
كه
baynahā
بَيْنَهَا
between itself
بين آن
wabaynahu
وَبَيْنَهُۥٓ
and between it (evil)
و بين او
amadan
أَمَدًۢا
(was) a distance
فاصله‌اي
baʿīdan
بَعِيدًاۗ
great
دور
wayuḥadhirukumu
وَيُحَذِّرُكُمُ
And warns you
و بر حذر مي‌دارد شما را
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
nafsahu
نَفْسَهُۥۗ
(against) Himself
خودش
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
و خداوند
raūfun
رَءُوفٌۢ
(is) Most Kind
دلسوز
bil-ʿibādi
بِٱلْعِبَادِ
to (His) [the] slaves
به بندگان

Yawma tajidu kullu nafsim maa'amilat min khairim muhdaranw wa maa 'amilat min sooo'in tawaddu law anna bainahaa wa bainahooo amadam ba'eedaa; wa yuhazzirukumul laahu nafsah; wallaahu ra'oofum bil'ibaad

حسین تاجی گله داری:

روزی‌که هر کس آنچه را از خیر و نیکی انجام داده، و آنچه از بدی مرتکب شده، حاضر شده می‌یابد. و آرزو می‌کند، ای کاش میان او و آن (کارهای بد) فاصله‌ای دور بود، و الله شما را از (کیفر) خودش بر حذر می‌دارد، و (در عین حال) الله به بندگان مهربان است.

English Sahih:

The Day every soul will find what it has done of good present [before it] and what it has done of evil, it will wish that between itself and that [evil] was a great distance. And Allah warns you of Himself, and Allah is Kind to [His] servants." (Ali 'Imran [3] : 30)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

در روز قیامت، هرکس با عملش روبرو می‌شود، اگر خیری انجام داده باشد که بدون کاستی به او داده می‌شود یا عمل بدی انجام داده باشد که آرزو می‌کند میان او و عمل بدش زمانی طولانی باشد، اما این آرزو چه سودی برایش دارد! و الله شما را از خود می‌ترساند، پس با ارتکاب گناهان، خودتان را در معرض خشم او قرار ندهید و الله نسبت به بندگانش بسیار مهربان است و به همین دلیل، آنها را برحذر می‌دارد و می‌ترساند.