وَاِذْ قَالَتِ الْمَلٰۤىِٕكَةُ يٰمَرْيَمُ اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰىكِ وَطَهَّرَكِ وَاصْطَفٰىكِ عَلٰى نِسَاۤءِ الْعٰلَمِيْنَ ( آل عمران: ٤٢ )
wa-idh
وَإِذْ
And when
و هنگامي كه
qālati
قَالَتِ
said
گفتند
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
فرشتگان
yāmaryamu
يَٰمَرْيَمُ
"O Maryam!
مريم
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
iṣ'ṭafāki
ٱصْطَفَىٰكِ
(has) chosen you
برگزيد تو را
waṭahharaki
وَطَهَّرَكِ
and purified you
و پاك ساخت تو را
wa-iṣ'ṭafāki
وَٱصْطَفَىٰكِ
and chosen you
و برگزيد تو را
ʿalā
عَلَىٰ
over
بر
nisāi
نِسَآءِ
(the) women
زنان
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds"
جهانيان
Wa iz qaalatil malaaa'ikatu yaa Ya Maryamu innal laahas tafaaki wa tahharaki wastafaaki 'alaa nisaaa'il 'aalameen
حسین تاجی گله داری:
و (به یاد آورید) هنگامی را که فرشتگان گفتند: «ای مریم! الله تو را برگزیده و پاک ساخته و تو را بر زنان جهان برتری داده است.
English Sahih:
And [mention] when the angels said, "O Mary, indeed Allah has chosen you and purified you and chosen you above the women of the worlds. (Ali 'Imran [3] : 42)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و – ای رسول- به یادآور آنگاه که فرشتگان خطاب به مریم گفتند: الله تو را با صفات پسندیده برگزیده و از کاستیها پاک گردانده است و تو را بر زنان جهانیان زمانت برتری بخشیده است.