Skip to main content

هٰٓاَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ حَاجَجْتُمْ فِيْمَا لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَاۤجُّوْنَ فِيْمَا لَيْسَ لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ واَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ  ( آل عمران: ٦٦ )

hāantum
هَٰٓأَنتُمْ
Here you are -
شما
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
those who
همان‌ها
ḥājajtum
حَٰجَجْتُمْ
argued
محاجه كرديد
fīmā
فِيمَا
about what
در آن چه
lakum
لَكُم
[for] you
براي شما
bihi
بِهِۦ
of it
به آن
ʿil'mun
عِلْمٌ
(have some) knowledge
علم
falima
فَلِمَ
Then why
پس چرا
tuḥājjūna
تُحَآجُّونَ
(do) you argue
محاجه مي‌كنيد
fīmā
فِيمَا
about what
در آن چه
laysa
لَيْسَ
not
نيست
lakum
لَكُم
for you
براي شما
bihi
بِهِۦ
of it
به آن
ʿil'mun
عِلْمٌۚ
(any) knowledge
علم
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
مي‌داند
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
در حالي كه شما
لَا
(do) not
نمي‌دانيد
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
نمي‌دانيد

Haaa antum haaa'ulaaa'i baajajtum feemaa lakum bihee 'ilmun falima tuhaaajjoonaa feemaa laisa lakum bihee 'ilm; wallaahu ya'lamu wa antum laa ta'lamoon

حسین تاجی گله داری:

هان! شما (اهل کتاب) کسانی هستید که دربارۀ آنچه نسبت به آن آگاهی و علم داشتید محاجه و ستیز کردید، پس چرا در مورد چیزی که بدان علم ندارید محاجه و ستیز می‌کنید؟ و الله می‌داند و شما نمی‌دانید.

English Sahih:

Here you are – those who have argued about that of which you have [some] knowledge, but why do you argue about that of which you have no knowledge? And Allah knows, while you know not. (Ali 'Imran [3] : 66)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

هان- ای اهل کتاب- شما در موردی از امور دین‌تان و آنچه بر شما فرو فرستاده شده است با پیامبر مجادله کردید که نسبت به آن دانشی داشتید، پس چرا در مورد امر و دین ابراهیم علیه السلام که نسبت به آن دانشی ندارید و در کتاب‌های‌تان نیست و پیامبران‌تان آن را نیاورده‌اند، مجادله می‌کنید؟! درحالی‌که الله حقایق و باطن امور را می‌داند و شما نمی‌دانید.