Skip to main content

وَدَّتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَوْ يُضِلُّوْنَكُمْۗ وَمَا يُضِلُّوْنَ اِلَّآ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَ  ( آل عمران: ٦٩ )

waddat
وَدَّت
Wished
آرزو داشتند
ṭāifatun
طَّآئِفَةٌ
a group
گروهي
min
مِّنْ
from
از
ahli
أَهْلِ
(the) People
اهل
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
كتاب
law
لَوْ
if
كاش
yuḍillūnakum
يُضِلُّونَكُمْ
they could lead you astray
گمراه كنند شما را
wamā
وَمَا
and not
و گمراه نمي‌كنند
yuḍillūna
يُضِلُّونَ
they lead astray
و گمراه نمي‌كنند
illā
إِلَّآ
except
مگر
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
خودشان
wamā
وَمَا
and not
در حالي كه نمي‌فهمند
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive
در حالي كه نمي‌فهمند

Waddat taaa'ifatum min Ahlil Kitaabi law yudil loonakum wa maa yudilloona illaaa anfusahum wa maa yash'uroon

حسین تاجی گله داری:

گروهی از اهل کتاب (آرزو می‌کردند و) دوست داشتند کاش شما را گمراه می‌کردند، در حالی‌که جز خودشان (کسی) را گمراه نمی‌کنند، و نمی‌فهمند.

English Sahih:

A faction of the People of the Scripture wish they could mislead you. But they do not mislead except themselves, and they perceive [it] not. (Ali 'Imran [3] : 69)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای مؤمنان- علمایی از اهل کتاب چه یهودی و چه نصرانی آرزو می‌کنند که شما را از حقی که الله شما را به آن هدایت فرمود گمراه می‌کردند، اما جز خودشان را گمراه نمی‌کنند؛ زیرا کوشش آنها در گمراه‌ساختن مؤمنان، بر گمراهی خودشان می‌افزاید و سرانجامِ کارهای‌شان را نمی‌دانند.