Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ يَشْتَرُوْنَ بِعَهْدِ اللّٰهِ وَاَيْمَانِهِمْ ثَمَنًا قَلِيْلًا اُولٰۤىِٕكَ لَا خَلَاقَ لَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللّٰهُ وَلَا يَنْظُرُ اِلَيْهِمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيْهِمْ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( آل عمران: ٧٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
همانا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
yashtarūna
يَشْتَرُونَ
exchange
به دست مي‌آورند
biʿahdi
بِعَهْدِ
(the) Covenant
به پيمان
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
wa-aymānihim
وَأَيْمَٰنِهِمْ
and their oaths
و سوگندهايشان
thamanan
ثَمَنًا
(for) a price
بهايي
qalīlan
قَلِيلًا
little
اندك
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
آنان
لَا
no
نيست
khalāqa
خَلَٰقَ
share
بهره‌
lahum
لَهُمْ
for them
براي آنان
فِى
in
در
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
آخرت
walā
وَلَا
and not
و سخن نمي‌گويد با آنان
yukallimuhumu
يُكَلِّمُهُمُ
will speak to them
و سخن نمي‌گويد با آنان
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
walā
وَلَا
and not
و نظر نمي‌كند
yanẓuru
يَنظُرُ
look
و نظر نمي‌كند
ilayhim
إِلَيْهِمْ
at them
به سوي آنان
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
روز
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
رستاخيز
walā
وَلَا
and not
و پاك نمي‌كند آن‌ها را
yuzakkīhim
يُزَكِّيهِمْ
purify them
و پاك نمي‌كند آن‌ها را
walahum
وَلَهُمْ
and for them
و براي ايشان
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذابي
alīmun
أَلِيمٌ
painful
دردناك

Innal lazeena yashtaroona bi'ahdil laahi wa aymaanihim samanan qaleelan ulaaa'ika laa khalaaqa lahum fil Aakhirati wa laa yukallimuhumul laahu wa laa yanzuru ilaihim Yawmal Qiyaamati wa laa yuzakkeehim wa lahum 'azabun 'aleem

حسین تاجی گله داری:

همانا کسانی‌که پیمان الله و سوگندهای خود را به بهای ناچیزی می‌فروشند، آن‌ها بهره‌ای در آخرت نخواهند داشت، و الله در روز قیامت با آن‌ها سخن نمی‌گوید، و به آنان نمی‌نگرد و آن‌ها را (از گناه) پاک نمی‌سازد و عذاب دردناکی برای آن‌هاست.

English Sahih:

Indeed, those who exchange the covenant of Allah and their [own] oaths for a small price will have no share in the Hereafter, and Allah will not speak to them or look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them; and they will have a painful punishment. (Ali 'Imran [3] : 77)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

همانا کسانی‌که سفارش الله به آنها را مبنی بر پیروی از آنچه که در کتابش نازل فرموده و رسولانش را با آن فرستاده است تبدیل کردند، و سوگندهای‌شان مبنی بر وفا به پیمان الله را شکستند، و آن را به بهای ناچیزی از متاع دنیا عوض کردند، سهمی از ثواب آخرت ندارند، و در روز قیامت الله به آنچه که آنها را شاد کند با آنها سخن نمی‌گوید، و از روی رحمت به آنها نمی‌نگرد، و عذاب دردآوری برای‌شان است.