Skip to main content

وَلَا يَأْمُرَكُمْ اَنْ تَتَّخِذُوا الْمَلٰۤىِٕكَةَ وَالنَّبِيّٖنَ اَرْبَابًا ۗ اَيَأْمُرُكُمْ بِالْكُفْرِ بَعْدَ اِذْ اَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ ࣖ  ( آل عمران: ٨٠ )

walā
وَلَا
And not
و (آن) كه فرمان ندهد
yamurakum
يَأْمُرَكُمْ
he will order you
و (آن) كه فرمان ندهد
an
أَن
that
كه
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
you take
بگيريد
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
فرشتگان
wal-nabiyīna
وَٱلنَّبِيِّۦنَ
and the Prophets
و پيامبران
arbāban
أَرْبَابًاۗ
(as) lords
خدايان
ayamurukum
أَيَأْمُرُكُم
Would he order you
آيا فرمان مي دهد شما را
bil-kuf'ri
بِٱلْكُفْرِ
to [the] disbelief
به كفر
baʿda
بَعْدَ
after
بعد
idh
إِذْ
[when]
آن كه
antum
أَنتُم
you (have become)
شما
mus'limūna
مُّسْلِمُونَ
Muslims?
تسليم شدگان

Wa laa yaamurakum an tattakhizul malaaa 'ikata wan Nabiyyeena arbaabaa; a yaamurukum bilkufri ba'da iz antum muslimoon

حسین تاجی گله داری:

و نه اینکه به شما فرمان دهد که فرشتگان و پیامبران را به خدایی بگیرید، آیا شما را پس از آنکه مسلمان شدید، به کفر فرمان می‌دهد؟!

English Sahih:

Nor could he order you to take the angels and prophets as lords. Would he order you to disbelief after you had been Muslims? (Ali 'Imran [3] : 80)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و – همچنین- او را نسزد که به شما امر کند فرشتگان علیهم السلام و پیامبران علیهم السلام را اربابانی بگیرید که به‌جای الله آنها را عبادت کنید، آیا برای او جایز است پس از اینکه به او گردن نهادید و تسلیم او شدید، شما را به کفر به الله فرمان دهد؟!