خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۚ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَۙ ( آل عمران: ٨٨ )
khālidīna
خَٰلِدِينَ
(They will) abide forever
جاويدان
fīhā
فِيهَا
in it
در آن جا
lā
لَا
Not
سبك نميشود
yukhaffafu
يُخَفَّفُ
will be lightened
سبك نميشود
ʿanhumu
عَنْهُمُ
for them
از آنها
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
عذاب
walā
وَلَا
and not
و نه
hum
هُمْ
they
ايشان
yunẓarūna
يُنظَرُونَ
will be reprieved
و مهلت داده ميشوند
Khaalideena feehaa laa yukhaffafu 'anhumul 'azaabu wa laa hum yunzaroon
حسین تاجی گله داری:
در آن (لعنت) جاودانه میمانند، نه عذاب از ایشان کاسته میشود، و نه آنان مهلت یابند.
English Sahih:
Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved, (Ali 'Imran [3] : 88)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
در آتش جاودان هستند و از آن خارج نمیشوند، و عذابش از آنها کاسته نمیشود، و به آنها مهلت داده نمیشود تا توبه کنند و عذر بیاورند.