Skip to main content

لَنْ تَنَالُوا الْبِرَّ حَتّٰى تُنْفِقُوْا مِمَّا تُحِبُّوْنَ ۗوَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ شَيْءٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِهٖ عَلِيْمٌ   ( آل عمران: ٩٢ )

lan
لَن
Never
هرگز نمي‌رسيد
tanālū
تَنَالُوا۟
will you attain
هرگز نمي‌رسيد
l-bira
ٱلْبِرَّ
[the] righteousness
نيكي
ḥattā
حَتَّىٰ
until
تا اين كه
tunfiqū
تُنفِقُوا۟
you spend
انفاق كنيد
mimmā
مِمَّا
from what
از آن چه
tuḥibbūna
تُحِبُّونَۚ
you love
دوست مي‌داريد
wamā
وَمَا
And whatever
و آن چه
tunfiqū
تُنفِقُوا۟
you spend
انفاق كنيد
min
مِن
of
از
shayin
شَىْءٍ
a thing
چيزي
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
پس همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
bihi
بِهِۦ
of it
به آن
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing
دانا

Lan tanaalul birra hattaa tunfiqoo mimmaa tuhibboon; wa maa tunfiqoo min shai'in fa innal laaha bihee 'Aleem

حسین تاجی گله داری:

هرگز به نیکوکاری نمی‌رسید تا از آنچه دوست دارید انفاق کنید، و آنچه انفاق می‌کنید، بی‌شک الله به آن آگاه است.

English Sahih:

Never will you attain the good [reward] until you spend [in the way of Allah] from that which you love. And whatever you spend – indeed, Allah is Knowing of it. (Ali 'Imran [3] : 92)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای مؤمنان- هرگز به ثواب و منزلت نیکوکاران دست نمی‌یابید مگر زمانی‌که از اموال‌تان که دوست دارید در راه الله انفاق کنید، و هر انفاقی که کنید، کم باشد یا زیاد، همانا الله از نیّات و اعمال شما آگاه است و هرکس را بر اساس عملش جزا می‌دهد.