Skip to main content

اَللّٰهُ يَبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗ ثُمَّ اِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ  ( الروم: ١١ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
yabda-u
يَبْدَؤُا۟
originates
آغاز می کند
l-khalqa
ٱلْخَلْقَ
the creation
آفرینش
thumma
ثُمَّ
then
سپس
yuʿīduhu
يُعِيدُهُۥ
He repeats it
باز می گرداند او را
thumma
ثُمَّ
then
سپس
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
به سوي او
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned
بازگردانده مي‌شويد

Allaahu yabda'ul khalqa summa yu'eeduhoo summa ilaihi turja'oon

حسین تاجی گله داری:

الله آفرینش را آغاز می‌کند، سپس آن را باز می‌گرداند، آنگاه به سوی او باز گردانده می‌شوید.

English Sahih:

Allah begins creation; then He will repeat it; then to Him you will be returned. (Ar-Rum [30] : 11)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

الله آفرینش را بدون نمونۀ قبلی آغاز می‌کند، سپس آن را از بین می‌برد، سپس آن را بازمی‌گرداند، آن‌گاه در روز قیامت برای حسابرسی و جزا فقط به‌سوی او بازگردانده می‌شوید.