وَلَمْ يَكُنْ لَّهُمْ مِّنْ شُرَكَاۤىِٕهِمْ شُفَعٰۤؤُا وَكَانُوْا بِشُرَكَاۤىِٕهِمْ كٰفِرِيْنَ ( الروم: ١٣ )
walam
وَلَمْ
And not
و نباشد
yakun
يَكُن
will be
و نباشد
lahum
لَّهُم
for them
برای آنها
min
مِّن
among
از
shurakāihim
شُرَكَآئِهِمْ
theirs partners
شریکانشان
shufaʿāu
شُفَعَٰٓؤُا۟
any intercessors
شفاعت کنندگان
wakānū
وَكَانُوا۟
and they will be
و بودند
bishurakāihim
بِشُرَكَآئِهِمْ
in their partners
به شریکانشان
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
disbelievers
كافران
Wa lam yakul lahum min shurakaaa'ihim shufa'aaa'u wa kaanoo bishurakaaa'ihim kaafireen
حسین تاجی گله داری:
و برای آنها از معبودانشان شفیعانی نخواهد بود، و نسبت به معبودانشان (که آنها را همتای الله قرار داده بودند) کافر میشوند.
English Sahih:
And there will not be for them among their [alleged] partners any intercessors, and they will [then] be disbelievers in their partners. (Ar-Rum [30] : 13)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و از شریکانشان - که آنها را در دنیا عبادت میکردند- کسانی ندارند که برای نجات آنها از عذاب شفاعت کنند، و خودشان به شریکان خویش کافر میشوند، زیرا وقتیکه به آنها نیاز دارند دست از یاریشان میکشند و همگی در نابودی یکسان هستند.