Skip to main content

وَاِذَا مَسَّ النَّاسَ ضُرٌّ دَعَوْا رَبَّهُمْ مُّنِيْبِيْنَ اِلَيْهِ ثُمَّ اِذَآ اَذَاقَهُمْ مِّنْهُ رَحْمَةً اِذَا فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُوْنَۙ  ( الروم: ٣٣ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
و هنگامي كه
massa
مَسَّ
touches
رسید
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
men
مردم
ḍurrun
ضُرٌّ
hardship
ضرر، زیان
daʿaw
دَعَوْا۟
they call
خواندند
rabbahum
رَبَّهُم
their Lord
پروردگارشان
munībīna
مُّنِيبِينَ
turning
توبه کنندگان، روکنندگان به خدا
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
به سوي او
thumma
ثُمَّ
Then
سپس
idhā
إِذَآ
when
هنگامي كه
adhāqahum
أَذَاقَهُم
He causes them to taste
چشانید به آنها
min'hu
مِّنْهُ
from Him
از او
raḥmatan
رَحْمَةً
Mercy
رحمت
idhā
إِذَا
behold!
ناگهان
farīqun
فَرِيقٌ
A party
گروهي
min'hum
مِّنْهُم
of them
از آن‌ها
birabbihim
بِرَبِّهِمْ
with their Lord
برای پروردگارشان
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
associate partners
شریک قرار می دهند

Wa izaa massan naasa durrun da'aw Rabbahum muneebeena ilaihi summa izaaa azaqahum minhu rahmatan izaa fareequm minhum be Rabbihim yushrikoon

حسین تاجی گله داری:

و هنگامی‌که (رنج و) زیانی به مردم برسد پروردگار‌شان را می‌خوانند، (و توبه‌کنان) به سوی او باز می‌گردند، سپس هنگامی‌که رحمتی از خودش به آنان بچشاند، ناگاه گروهی از آنان به پروردگارشان شرک می‌آورند.

English Sahih:

And when adversity touches the people, they call upon their Lord, turning in repentance to Him. Then when He lets them taste mercy from Him, at once a party of them associate others with their Lord, (Ar-Rum [30] : 33)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و وقتی آسیبی مانند بیماری یا فقر یا قحطی به مشرکان برسد با تضرع و پناه ‌بردن و بازگشت به پروردگارشان سبحانه، تنها او را می‌خوانند تا مصیبتی را که به آنها رسیده است از آنها برطرف سازد، سپس وقتی با کشف مصیبت بر آنها مهربانی می‌کند، به‌ناگاه گروهی از آنها به شریک ‌قرار دادن دیگران همراه الله در دعا بازمی‌گردند.