Skip to main content

ظَهَرَ الْفَسَادُ فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِ بِمَا كَسَبَتْ اَيْدِى النَّاسِ لِيُذِيْقَهُمْ بَعْضَ الَّذِيْ عَمِلُوْا لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ  ( الروم: ٤١ )

ẓahara
ظَهَرَ
Has appeared
ظاهر شود
l-fasādu
ٱلْفَسَادُ
the corruption
فساد و تباهی
فِى
in
در
l-bari
ٱلْبَرِّ
the land
خشکی
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِ
and the sea
و دریا
bimā
بِمَا
for what
به (سبب)آنچه
kasabat
كَسَبَتْ
have earned
کسب کرد
aydī
أَيْدِى
(the) hands
دست ها
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) people
مردم
liyudhīqahum
لِيُذِيقَهُم
so that He may let them taste
تا بچشاند به آنها
baʿḍa
بَعْضَ
a part
بعضی
alladhī
ٱلَّذِى
(of) that which
آنچه
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they have done
انجام دادند
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
شايد (كه) آنان
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
بر می گردند

Zaharal fasaadu fil barri wal bahri bimaa kasabat aydinnaasi li yuzeeqahum ba'dal lazee 'amiloo la'allahum yarji'oon

حسین تاجی گله داری:

به سبب کار‌های‌که مردم انجام داده‌اند، فساد در خشکی و دریا آشکار شده است، تا (الله) جزای بعضی از آنچه را که انجام داده‌اند، به آنان بچشاند، باشد که آنان (به سوی حق) باز گردند.

English Sahih:

Corruption has appeared throughout the land and sea by [reason of] what the hands of people have earned so He [i.e., Allah] may let them taste part of [the consequence of] what they have done that perhaps they will return [to righteousness]. (Ar-Rum [30] : 41)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

به‌سبب گناهانی که مردم انجام دادند فساد در خشکی و دریا با کاسته‌شدن رزق و روزی و وسایل زندگی و ایجاد امراض و بیماری‌های همه‌گیر آشکار شده است، تا الله به جزای برخی اعمال بدشان این آسیب‌ها را در این زندگی دنیا بر آنها بچشاند به این هدف که با توبه به‌سوی او بازگردند.