Skip to main content

ظَهَرَ الْفَسَادُ فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِ بِمَا كَسَبَتْ اَيْدِى النَّاسِ لِيُذِيْقَهُمْ بَعْضَ الَّذِيْ عَمِلُوْا لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ  ( الروم: ٤١ )

Has appeared
ظَهَرَ
ज़ाहिर हो गया
the corruption
ٱلْفَسَادُ
फ़साद
in
فِى
ख़ुश्की में
the land
ٱلْبَرِّ
ख़ुश्की में
and the sea
وَٱلْبَحْرِ
और समुन्दर में
for what
بِمَا
बवजह उसके जो
have earned
كَسَبَتْ
कमाई की
(the) hands
أَيْدِى
हाथों ने
(of) people
ٱلنَّاسِ
लोगों के
so that He may let them taste
لِيُذِيقَهُم
ताकि वो चखाए उन्हें
a part
بَعْضَ
बाज़ उसका
(of) that which
ٱلَّذِى
वो जो
they have done
عَمِلُوا۟
उन्होंने अमल किए
so that they may
لَعَلَّهُمْ
ताकि वो
return
يَرْجِعُونَ
वो लौट आऐं

Thahara alfasadu fee albarri waalbahri bima kasabat aydee alnnasi liyutheeqahum ba'da allathee 'amiloo la'allahum yarji'oona (ar-Rūm 30:41)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

थल और जल में बिगाड़ फैल गया स्वयं लोगों ही के हाथों की कमाई के कारण, ताकि वह उन्हें उनकी कुछ करतूतों का मज़ा चखाए, कदाचित वे बाज़ आ जाएँ

English Sahih:

Corruption has appeared throughout the land and sea by [reason of] what the hands of people have earned so He [i.e., Allah] may let them taste part of [the consequence of] what they have done that perhaps they will return [to righteousness]. ([30] Ar-Rum : 41)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

वह उससे पाक व पाकीज़ा और बरतर है ख़़ुद लोगों ही के अपने हाथों की कारस्तानियों की बदौलत ख़ुश्क व तर में फसाद फैल गया ताकि जो कुछ ये लोग कर चुके हैं ख़ुदा उन को उनमें से बाज़ करतूतों का मज़ा चखा दे ताकि ये लोग अब भी बाज़ आएँ