Skip to main content

فَاِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتٰى وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاۤءَ اِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِيْنَ  ( الروم: ٥٢ )

fa-innaka
فَإِنَّكَ
So indeed, you
پس بی گمان تو
لَا
(can) not
نمی شنوانی
tus'miʿu
تُسْمِعُ
make the dead hear
نمی شنوانی
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
make the dead hear
مردگان
walā
وَلَا
and not
و نمی شنوانی
tus'miʿu
تُسْمِعُ
make the deaf hear
و نمی شنوانی
l-ṣuma
ٱلصُّمَّ
make the deaf hear
کران
l-duʿāa
ٱلدُّعَآءَ
the call
دعوت
idhā
إِذَا
when
هنگامي كه
wallaw
وَلَّوْا۟
they turn
پشت کردند
mud'birīna
مُدْبِرِينَ
retreating
پشت کنندگان

Fa innaka laa tusmi'ul mawtaa wa laa tusmi'us summad du'aaa'a izaa wallaw mudbireen

حسین تاجی گله داری:

پس (ای پیامبر!) تو نمی‌توانی (سخنت را) به (گوش) مردگان بشنوانی، و نمی‌توانی کران را هنگامی‌که پشت‌کنان روی می‌گردانند؛ سخن (و ندای خود را) بشنوانی.

English Sahih:

So indeed, you will not make the dead hear, nor will you make the deaf hear the call when they turn their backs, retreating. (Ar-Rum [30] : 52)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس همان‌گونه که تو نه می‌توانی صدایت را به گوش مردگان برسانی و نه به گوش کران، درحالی‌که از تو دور شده‌اند تا بیشتر از شنیدن صدای تو جلوگیری کنند، همچنین نمی‌توانی هرکسی را که شبیه اینها در رویگردانی و بهره ‌نبردن باشد هدایت کنی.