Skip to main content

اَوَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ كَانُوْٓا اَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَّاَثَارُوا الْاَرْضَ وَعَمَرُوْهَآ اَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوْهَا وَجَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِۗ فَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَۗ  ( الروم: ٩ )

awalam
أَوَلَمْ
Have not
آیا پس سیر نکردند
yasīrū
يَسِيرُوا۟
they traveled
آیا پس سیر نکردند
فِى
in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمين
fayanẓurū
فَيَنظُرُوا۟
and observed
پس بنگرند
kayfa
كَيْفَ
how
چگونه
kāna
كَانَ
was
بود
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
سرانجام
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those
كساني كه
min
مِن
before them?
از
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
before them?
قبل ايشان
kānū
كَانُوٓا۟
They were
بودند
ashadda
أَشَدَّ
mightier
شديدتر
min'hum
مِنْهُمْ
to them
از آن‌ها
quwwatan
قُوَّةً
(in) strength
نیرو
wa-athārū
وَأَثَارُوا۟
and they dug
و شخم زدند، و کاویدند
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
زمين
waʿamarūhā
وَعَمَرُوهَآ
and built (on) it
آباد کردند آن را
akthara
أَكْثَرَ
more
بيشتر
mimmā
مِمَّا
than what
از آن چه
ʿamarūhā
عَمَرُوهَا
they have built (on) it
آباد کردند آن را
wajāathum
وَجَآءَتْهُمْ
And came (to) them
و آمد به سویشان
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
پیامبرانشان
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِۖ
with clear proofs
با حجت های روشن
famā
فَمَا
So not
پس نه
kāna
كَانَ
was
بود
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
liyaẓlimahum
لِيَظْلِمَهُمْ
to wrong them
تا ستم کند بر آنها
walākin
وَلَٰكِن
but
ولي
kānū
كَانُوٓا۟
they were
خودشان
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
خودشان
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
(doing) wrong
ستم می کنند

Awalm yaseeroo fil ardi fa-yanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul lazeena min qablihim; kaanooo ashadda minhhum quwwatanw wa asaarul arda wa 'amaroohaaa aksara mimmaa 'amaroohaa wa jaaa'athum Rusuluhum bil baiyinaati famaa kaanal laahu liyazli mahum wa laakin kaanooo anfusahum yazlimoon

حسین تاجی گله داری:

آیا در زمین گردش نکردند، تا بنگرند عاقبت کسانی‌که پیش از آن‌ها بودند؛ چگونه بود؟! (آن‌ها) نیرومند‌تر از اینان بودند، و در زمین دگرگونی به وجود آوردند و آن را بیشتر از آنچه (اینان) آبادش کرده‌اند، آباد کردند، و پیامبران‌شان با دلایل روشن به سوی آن‌ها آمدند، پس الله بر آن نبود که برآن‌ها ستم کند، و لیکن (آن‌ها) به خود‌شان ستم می‌کردند.

English Sahih:

Have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? They were greater than them in power, and they plowed [or excavated] the earth and built it up more than they [i.e., the Makkans] have built it up, and their messengers came to them with clear evidences. And Allah would not ever have wronged them, but they were wronging themselves. (Ar-Rum [30] : 9)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا اینها در زمین نگشته‌اند تا بیندیشند سرانجامِ امت‌های تکذیب‌کننده پیش از آنها چگونه بوده است، درحالی‌که آن امت‌ها از اینها نیرومندتر بودند، و زمین را برای کشاورزی و آبادانی زیر و رو کردند، و آن را بیشتر از اینها آباد کردند، و رسولان‌شان با دلایل و حجت‌های آشکار بر توحید الله آمدند اما تکذیب کردند، پس الله بر آنها ستم نکرد وقتی آنها را نابود ساخت، بلکه خود آنها به‌سبب کفرشان با قرار دادن خویش در معرض نابودی، بر خویشتن ستم می‌کردند.