Skip to main content

فَذُوْقُوْا بِمَا نَسِيْتُمْ لِقَاۤءَ يَوْمِكُمْ هٰذَاۚ اِنَّا نَسِيْنٰكُمْ وَذُوْقُوْا عَذَابَ الْخُلْدِ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( السجدة: ١٤ )

fadhūqū
فَذُوقُوا۟
So taste
پس بچشيد
bimā
بِمَا
because
به سبب آنچه
nasītum
نَسِيتُمْ
you forgot
فراموش کردید
liqāa
لِقَآءَ
(the) meeting
دیدار
yawmikum
يَوْمِكُمْ
(of) this Day of yours
روز شما
hādhā
هَٰذَآ
(of) this Day of yours
اين
innā
إِنَّا
Indeed, We
همانا ما
nasīnākum
نَسِينَٰكُمْۖ
have forgotten you
فراموش کردیم شما را
wadhūqū
وَذُوقُوا۟
And taste
و بچشید
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
عذاب
l-khul'di
ٱلْخُلْدِ
(of) eternity
ابدی
bimā
بِمَا
for what
به(سبب) آنچه
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
انجام می دادید
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do"
انجام می دادید

Fazooqoo bimaa naseetum liqaaa'a yawminkum haaza innaa naseenaakum wa zooqoo 'azaabal khuldi bimaa kuntum ta'maloon

حسین تاجی گله داری:

پس به کیفر آن‌که دیدار امروزتان را فراموش کردید، (عذاب را) بچشید، بی‌گمان ما (نیز) شما را فراموش کردیم. و عذاب جاودان را بخاطر اعمالی‌که انجام می‌دادید؛ بچشید.

English Sahih:

So taste [punishment] because you forgot the meeting of this, your Day; indeed, We have [accordingly] forgotten you. And taste the punishment of eternity for what you used to do." (As-Sajdah [32] : 14)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و روز قیامت برای نکوهش و سرزنش به آنها گفته می‌شود: پس به‌سبب غفلت شما در دنیا از دیدار الله برای حسابرسی‌تان در روز قیامت، عذاب را بچشید، به‌راستی‌که ما شما را در عذاب بدون اهمیت به رنجی که از آن می‌کشید رها کردیم، و به‌سبب گناهانی که در دنیا انجام می‌دادید عذاب همیشگی و جاویدان جهنم را بچشید.