Skip to main content

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ ذُكِّرَ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖ ثُمَّ اَعْرَضَ عَنْهَا ۗاِنَّا مِنَ الْمُجْرِمِيْنَ مُنْتَقِمُوْنَ ࣖ  ( السجدة: ٢٢ )

waman
وَمَنْ
And who
و کیست
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
ستمكارتر
mimman
مِمَّن
than (he) who
از كسي كه
dhukkira
ذُكِّرَ
is reminded
تذکر داده شد
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
of (the) Verses
به آيات
rabbihi
رَبِّهِۦ
(of) his Lord
پروردگارش
thumma
ثُمَّ
then
سپس
aʿraḍa
أَعْرَضَ
he turns away
روی گرداند
ʿanhā
عَنْهَآۚ
from them?
از آن
innā
إِنَّا
Indeed We
همانا ما
mina
مِنَ
from
از
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
the criminals
گناه کاران
muntaqimūna
مُنتَقِمُونَ
(will) take retribution
انتقام گیرندگان

Wa man azlamu mimman zukkira bi aayaati rabbihee summa a'rada 'anhaa; innaa minal mujrimeena muntaqimmon

حسین تاجی گله داری:

و کیست ستمکار‌تر از آن کسی‌که به آیات پروردگارش پند داده شد، آنگاه از آن اعراض کند؟ بی‌گمان ما از مجرمان انتقام خواهیم گرفت.

English Sahih:

And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord; then he turns away from them? Indeed We, from the criminals, will take retribution. (As-Sajdah [32] : 22)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و هیچ‌کس ستمکارتر از کسی نیست که به آیات الله اندرز داده شود اما از آنها پند نگیرد، و بدون توجه به این آیات از آنها روی گرداند. بدون تردید ما از مجرمان- که از آیات الله روی می‌گردانند به‌سبب ارتکاب کفر و گناهان- انتقام می‌گیریم.