Skip to main content

وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ اَىِٕمَّةً يَّهْدُوْنَ بِاَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُوْاۗ وَكَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يُوْقِنُوْنَ  ( السجدة: ٢٤ )

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We made
و قرار دادیم
min'hum
مِنْهُمْ
from them
از آن‌ها
a-immatan
أَئِمَّةً
leaders
پیشوایان
yahdūna
يَهْدُونَ
guiding
هدایت می کنند
bi-amrinā
بِأَمْرِنَا
by Our Command
به فرمان ما
lammā
لَمَّا
when
هنگامی که
ṣabarū
صَبَرُوا۟ۖ
they were patient
صبرکردند
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
و به آیات ما یقین داشتند
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
of Our Verses
و به آیات ما یقین داشتند
yūqinūna
يُوقِنُونَ
certain
و به آیات ما یقین داشتند

Wa ja'alnaa minhum a'immatany yahdoona bi amrinaa lammaa sabaroo wa kaanoo bi aayaatinaa yooqinoon

حسین تاجی گله داری:

و از آنان پیشوایانی قرار دادیم که به فرمان ما (مردم را) هدایت می‌کردند، چون شکیبایی ورزیدند، و به آیات ما یقین داشتند.

English Sahih:

And We made from among them leaders guiding by Our command when they were patient and [when] they were certain of Our signs. (As-Sajdah [32] : 24)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و از میان بنی‌اسرائیل پیشوایانی قرار دادیم که مردم در حق به آنها اقتدا می‌کردند، و به‌سوی حق راهنمایی می‌کردند، چون بر اجرای اوامر و اجتناب از نواهی الله، و بر آزارهای موجود در راه دعوت شکیبایی کردند، و قاطعانه آیات نازل‌شدۀ الله بر رسولان‌شان را تصدیق می‌کردند.