Skip to main content

وَرَدَّ اللّٰهُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِغَيْظِهِمْ لَمْ يَنَالُوْا خَيْرًا ۗوَكَفَى اللّٰهُ الْمُؤْمِنِيْنَ الْقِتَالَ ۗوَكَانَ اللّٰهُ قَوِيًّا عَزِيْزًاۚ   ( الأحزاب: ٢٥ )

waradda
وَرَدَّ
And Allah turned back
و برگرداند
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah turned back
خداوند
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
كفر ورزيدند
bighayẓihim
بِغَيْظِهِمْ
in their rage
با خشمشان
lam
لَمْ
not
نرسیدند به
yanālū
يَنَالُوا۟
they obtained
نرسیدند به
khayran
خَيْرًاۚ
any good
مالی
wakafā
وَكَفَى
And sufficient is
و کفایت کرد، و بس است
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(for) the believers
مؤمنان
l-qitāla
ٱلْقِتَالَۚ
(in) the battle
جنگ
wakāna
وَكَانَ
and Allah is
و بود
l-lahu
ٱللَّهُ
and Allah is
خداوند
qawiyyan
قَوِيًّا
All-Strong
قوی
ʿazīzan
عَزِيزًا
All-Mighty
شكست ناپذير

Wa raddal laahul lazeena kafaroo bighaizihim lam yanaaloo khairaa; wa kafal laahul mu'mineenal qitaal; wa kaanal laahu Qawiyyan 'Azeezaa

حسین تاجی گله داری:

و (در غزوۀ احزاب) الله کافران را با خشم شان (از مدینه) باز گرداند، (در حالی‌که) هیچ خیر و منفعتی نیافتند، و الله مؤمنان را از جنگ بی‌نیاز کرد، (و پیروزی نصیب‌شان ساخت) و الله توانای پیروزمند است.

English Sahih:

And Allah repelled those who disbelieved, in their rage, not having obtained any good. And sufficient was Allah for the believers in battle, and ever is Allah Powerful and Exalted in Might. (Al-Ahzab [33] : 25)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و الله قریش و غطفان و کسانی را که همراهشان بودند در غم و اندوهشان به‌سبب از دست‌دادن آنچه آرزو کردند بازگرداند، بدون اینکه به ریشه‌کن‌کردن مؤمنان که هدفشان بود دست یابند، و الله با بادی که فرستاد و فرشتگانی که نازل کرد مؤمنان را از پیکار با آنها بی‌نیاز ساخت؛ و او تعالی ذات توانا و شکست‌ ناپذیری است که هیچ‌کس بر او چیره نمی‌شود مگر اینکه الله او را مغلوب و خوار می‌سازد.