Skip to main content

مَلْعُوْنِيْنَۖ اَيْنَمَا ثُقِفُوْٓا اُخِذُوْا وَقُتِّلُوْا تَقْتِيْلًا   ( الأحزاب: ٦١ )

malʿūnīna
مَّلْعُونِينَۖ
Accursed
نفرین شدگان
aynamā
أَيْنَمَا
wherever
هر جا
thuqifū
ثُقِفُوٓا۟
they are found
يافت شوند
ukhidhū
أُخِذُوا۟
they are seized
دستگیر شدند
waquttilū
وَقُتِّلُوا۟
and massacred completely
و به سختی کشته شدند
taqtīlan
تَقْتِيلًا
and massacred completely
با شدت کشتن

Mal'ooneena ainamaa suqifoo ukhizoo wa quttiloo taqteelaa

حسین تاجی گله داری:

طرد شدگانند، هر کجا یافت شوند، گرفته خواهند شد، و به سختی کشته خواهند شد.

English Sahih:

Accursed wherever they are found, [being] seized and massacred completely. (Al-Ahzab [33] : 61)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

به‌سبب نفاق و گستردن فساد در زمین، از رحمت الله رانده هستند، در هر مکانی که دیده شوند گرفته خواهند شد و به سختی به قتل خواهند رسید.