Skip to main content

خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًاۚ لَا يَجِدُوْنَ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًا ۚ  ( الأحزاب: ٦٥ )

khālidīna
خَٰلِدِينَ
Abiding
جاويدان
fīhā
فِيهَآ
therein
در آن جا
abadan
أَبَدًاۖ
forever
هميشه
لَّا
not
نمی یابند
yajidūna
يَجِدُونَ
they will find
نمی یابند
waliyyan
وَلِيًّا
any protector
سرپرست
walā
وَلَا
and not
و نه
naṣīran
نَصِيرًا
any helper
ياور

Khaalideena feehaaa abadaa, laa yajidoona waliyyanw wa laa naseeraa

حسین تاجی گله داری:

که جاودانه در آن خوهند ماند، هیچ دوست و یاوری نخواهند یافت.

English Sahih:

Abiding therein forever, they will not find a protector or a helper. (Al-Ahzab [33] : 65)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و برای همیشه در آن آتش که برای‌شان آماده شده است می‌مانند، در آن هیچ دوستی نمی‌یابند که به آنها نفع برساند، و هیچ یاوری نیز نمی‌یابند تا عذابش را از آنها دفع کند.