Skip to main content

وَلَقَدْ صَدَّقَ عَلَيْهِمْ اِبْلِيْسُ ظَنَّهٗ فَاتَّبَعُوْهُ اِلَّا فَرِيْقًا مِّنَ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( سبإ: ٢٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
و بي‌ترديد
ṣaddaqa
صَدَّقَ
found true
تحقق بخشید
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
about them
بر آنها
ib'līsu
إِبْلِيسُ
Iblis
ابلیس
ẓannahu
ظَنَّهُۥ
his assumption
گمان و ظن خود
fa-ittabaʿūhu
فَٱتَّبَعُوهُ
so they followed him
پس پیروی کردند از او
illā
إِلَّا
except
مگر
farīqan
فَرِيقًا
a group
گروهي
mina
مِّنَ
of
از
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
مؤمنان

Wa laqad saddaq 'alaihim Ibleesu zannnabhoo fattaba'oohu illaa fareeqam minal mu'mineen

حسین تاجی گله داری:

و یقیناً ابلیس گمان خود را دربارۀ آن‌ها درست یافت، پس (همگی) از او پیروی کردند؛ جز گروهی (اندک) از مؤمنان.

English Sahih:

And Iblees had already confirmed through them his assumption, so they followed him, except for a party of believers. (Saba [34] : 20)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و به‌طور قطع ابلیس این گمان خود را که می‌تواند آنها را بفریبد و از حق گمراه سازد در مورد آنها عملی کرد، و در کفر و گمراهی از او پیروی کردند، جز گروهی از مؤمنان که با پیروی‌ نکردن از ابلیس او را نومید کردند.