Skip to main content

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيْعًا ثُمَّ يَقُوْلُ لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اَهٰٓؤُلَاۤءِ اِيَّاكُمْ كَانُوْا يَعْبُدُوْنَ   ( سبإ: ٤٠ )

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
و روز
yaḥshuruhum
يَحْشُرُهُمْ
He will gather them
گرد می آورد آنها را
jamīʿan
جَمِيعًا
all
همگي
thumma
ثُمَّ
then
سپس
yaqūlu
يَقُولُ
He will say
مي‌گويد
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the Angels
به فرشتگان
ahāulāi
أَهَٰٓؤُلَآءِ
"Were these you
آیا اینان
iyyākum
إِيَّاكُمْ
"Were these you
شما را
kānū
كَانُوا۟
they were
عبادت می کردند
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
worshipping?"
عبادت می کردند

Wa yawma yahshuruhum jamee'an summa yaqoolu lilmalaaa'ikati a-haaa'ulaaa'i iyyaakum kaanoo ya'budoon

حسین تاجی گله داری:

و (به یاد آور) روزی را که (الله) همۀ آنان را بر می‌انگیزد، سپس به فرشتگان می‌گوید: «آیا این‌ها شما را پرستش می‌کردند؟!».

English Sahih:

And [mention] the Day when He will gather them all and then say to the angels, "Did these [people] used to worship you?" (Saba [34] : 40)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و -ای رسول- روزی را به یاد آور که الله همگی آنها را گرد می‌آورد، سپس او سبحانه برای توبیخ و سرزنش مشرکان به فرشتگان می‌گوید: آیا اینها بودند که در زندگی دنیا شما را به جای الله عبادت می‌کردند؟