Skip to main content
وَيَوْمَ
И (вспомни) день, когда
يَحْشُرُهُمْ
Он соберёт их
جَمِيعًا
всех,
ثُمَّ
затем
يَقُولُ
скажет Он
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
ангелам;
أَهَٰٓؤُلَآءِ
«Неужели эти
إِيَّاكُمْ
вам
كَانُوا۟
были
يَعْبُدُونَ
поклоняющимися?»

Кулиев (Elmir Kuliev):

В тот день Он соберет их всех, а затем скажет ангелам: «Это они поклонялись вам?».

1 Абу Адель | Abu Adel

И тот день, (когда) Он [Аллах] соберет их [многобожников] всех [в День Суда], (и) затем скажет ангелам (упрекая тех, кто поклонялся им): «Неужели эти [многобожники] вам [ангелам] поклонялись?»

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Некогда Он соберет всех их; тогда Он скажет ангелам: "Покланялись они вам"?

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

В тот день Он соберет их всех, потом скажет ангелам: "Разве эти вам поклонялись?"

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Помни, Мухаммад,] о том дне, когда Он соберет их всех (т. е. неверных), а потом скажет ангелам: "Неужели эти [люди] поклонялись вам?"

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Но помни (о пророк!) тот День, когда Аллах - хвала Ему! - соберёт их всех и скажет ангелам перед теми, кто им поклонялся: "Разве эти вам поклонялись помимо Меня?"

6 Порохова | V. Porokhova

В тот День Он соберет их всех И скажет ангелам: "Не вам ли эти люди поклонялись?"

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

В тот день Он соберет их всех, а затем скажет ангелам: «Это они поклонялись вам?»