Skip to main content
wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
yaḥshuruhum
يَحْشُرُهُمْ
He will gather them
jamīʿan
جَمِيعًا
all,
thumma
ثُمَّ
then
yaqūlu
يَقُولُ
He will say
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the Angels,
ahāulāi
أَهَٰٓؤُلَآءِ
"Were these you
iyyākum
إِيَّاكُمْ
"Were these you
kānū
كَانُوا۟
they were
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
worshipping?"

Wa yawma yahshuruhum jamee'an summa yaqoolu lilmalaaa'ikati a-haaa'ulaaa'i iyyaakum kaanoo ya'budoon

Sahih International:

And [mention] the Day when He will gather them all and then say to the angels, "Did these [people] used to worship you?"

1 A. J. Arberry

Upon the day when He shall muster them all together, then He shall say to the angels, 'Was it you these were serving?

2 Abdul Haleem

On the Day He gathers them all together, He will say to the angels, ‘Was it you these people worshipped?’

3 Abdul Majid Daryabadi

And on the Day whereon He gathereth them together, then He will say Unto the angels: was it ye that these were wont to worship?

4 Abdullah Yusuf Ali

One Day He will gather them all together, and say to the angels, "Was it you that these men used to worship?"

5 Abul Ala Maududi

And on the Day when He will muster them all and will ask the angels: “Are they the ones who worshipped you?”

6 Ahmed Ali

The day He will gather all of them together, He will ask the angels: "Did they worship you?"

7 Ahmed Raza Khan

And on the day when He will raise them all, and then say to the angels, “Did they worship you?”

8 Ali Quli Qarai

On the day He will muster them all together, He will say to the angels, ‘Was it you that these used to worship?’

9 Ali Ünal

And a Day (will come and) He will gather those (who strive against Our Revelations and those beings or things they worshipped in the world) all together, and will ask the angels, "Was it you that those used to worship (within your knowledge and to your pleasure)?"

10 Amatul Rahman Omar

(Never be oblivious of) the day when He will gather them all together, then He will say to the angels, `Are these the ones who used to worship you?´

11 English Literal

And a day/time He gathers them all/all together then He says to the angels: "Are those (who) were (to) you worshipping?"

12 Faridul Haque

And on the day when He will raise them all, and then say to the angels, “Did they worship you?”

13 Hamid S. Aziz

Say, "Surely my Lord amplifies the means of subsistence for whom He pleases of His servants and restricts them (for whom He wills). And whatever you spend, He replaces it, and He is the best of Providers.

14 Hilali & Khan

And (remember) the Day when He will gather them all together, and then will say to the angels: "Was it you that these people used to worship?"

15 Maulana Mohammad Ali

Say: Surely my Lord amplifies provision for whom He pleases of His servants and straitens (it) for him. And whatsoever you spend, He increases it in reward, and He is the Best of Providers.

16 Mohammad Habib Shakir

And on the day when He will gather them all together, then will He say to the angels: Did these worship you?

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And on the day when He will gather them all together, He will say unto the angels: Did these worship you?

18 Muhammad Sarwar

On the day when God will rise them all together and ask the angels, "Had these people been worshipping you?"

19 Qaribullah & Darwish

On the Day when He gathers them all together, He will say to the angels: 'Was it you that these worshipped'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And (remember) the Day when He will gather them all together, then He will say to the angels: "Was it you that these people used to worship"

21 Wahiduddin Khan

On the Day when He gathers them all together, He will ask the angels, "Was it you that these people worshipped?"

22 Talal Itani

On the Day when He gathers them all together, then say to the angels, “Was it you these used to worship?”

23 Tafsir jalalayn

And, mention, on the Day when He will gather them all together, namely, [all] the idolaters, He will say to the angels, `Was it these who used to worship you?' (read a-h'l'i iyykum, pronouncing both hamzas, or by replacing the first with a y' or dropping it altogether).

24 Tafseer Ibn Kathir

The Angels will disown Their Worshippers on the Day of Resurrection

Allah tells,

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ يَقُولُ لِلْمَلَيِكَةِ

And (remember) the Day when He will gather them all together, then He will say to the angels;

Allah tells us that on the Day of Resurrection, He will rebuke the idolators before all of creation. He will ask the angels whom the idolators used to worship, claiming that their idols were in the form of these angels and that they could bring them nearer to Allah.

He will ask the angels;

أَهَوُلَاء إِيَّاكُمْ كَانُوا يَعْبُدُونَ



Was it you that these people used to worship?

meaning, `did you command them to worship you!'

Allah says in Surah Al-Furqan;

أَءَنتُمْ أَضْلَلْتُمْ عِبَادِى هَـوُلَاءِ أَمْ هُمْ ضَلُّوا السَّبِيلَ

Was it you who misled these My servants or did they (themselves) stray from the (right) path? (25;17)

And He will say to `Isa, peace be upon him;

أَءَنتَ قُلتَ لِلنَّاسِ اتَّخِذُونِى وَأُمِّىَ إِلَـهَيْنِ مِن دُونِ اللَّهِ قَالَ سُبْحَـنَكَ مَا يَكُونُ لِى أَنْ أَقُولَ مَا لَيْسَ لِى بِحَقٍّ

Did you say unto men;"Worship me and my mother as two gods besides Allah,'

He will say;"Glory be to You! It was not for me to say what I had no right (to say)." (5;116