Skip to main content

وَمَا يَسْتَوِى الْبَحْرٰنِۖ هٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ سَاۤىِٕغٌ شَرَابُهٗ وَهٰذَا مِلْحٌ اُجَاجٌۗ وَمِنْ كُلٍّ تَأْكُلُوْنَ لَحْمًا طَرِيًّا وَّتَسْتَخْرِجُوْنَ حِلْيَةً تَلْبَسُوْنَهَا ۚوَتَرَى الْفُلْكَ فِيْهِ مَوَاخِرَ لِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ   ( فاطر: ١٢ )

wamā
وَمَا
And not
يكسان نيستند
yastawī
يَسْتَوِى
are alike
يكسان نيستند
l-baḥrāni
ٱلْبَحْرَانِ
the two seas
دو دریا
hādhā
هَٰذَا
This
اين
ʿadhbun
عَذْبٌ
(is) fresh
شیرین
furātun
فُرَاتٌ
sweet
گوارا
sāighun
سَآئِغٌ
pleasant
خوشگوار
sharābuhu
شَرَابُهُۥ
its drink
نوشیدن آن
wahādhā
وَهَٰذَا
and this
و اين
mil'ḥun
مِلْحٌ
salty
شور
ujājun
أُجَاجٌۖ
(and) bitter
تلخ
wamin
وَمِن
And from
و از
kullin
كُلٍّ
each
همه
takulūna
تَأْكُلُونَ
you eat
مي‌خوريد
laḥman
لَحْمًا
meat
گوشت
ṭariyyan
طَرِيًّا
fresh
تازه
watastakhrijūna
وَتَسْتَخْرِجُونَ
and you extract
و استخراج می کنید
ḥil'yatan
حِلْيَةً
ornaments
زیور
talbasūnahā
تَلْبَسُونَهَاۖ
you wear them
می پوشید آن را
watarā
وَتَرَى
and you see
و می بینی
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
the ships
کشتی
fīhi
فِيهِ
in it
در آن
mawākhira
مَوَاخِرَ
cleaving
شکافندگان
litabtaghū
لِتَبْتَغُوا۟
so that you may seek
تا بجویید، تا بدست آورید
min
مِن
of
از
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Bounty
فضلش
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
and that you may
و شايد (كه) شما
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
be grateful
سپاس گزاري كنيد

Wa maa yastawil bahraani haaza 'azbun furaatun saaa'ighun sharaabuhoo wa haazaa milhun ujaaj; wa min kullin taakuloona lahman tariyyanw wa tastakhrijoona hilyatan talbasoonahaa wa taral fulka feehi mawaakhira litabtaghoo min fadlihee wa la'allakm tashkuroon

حسین تاجی گله داری:

و (آن) دو دریا یکسان نیستند: این یکی (آبش) شیرین گوارا است که نوشیدنش خوش‌گوار است، و آن یکی شور تلخ است، و از هر دو گوشتی تازه می‌خورید، و (از آن‌ها) چیز‌‌هایی زینتی بیرون می‌آورید که می‌پوشید، و کشتی‌ها را در آن (دریا) می‌بینی که (امواج را) می‌شکافد (و به سوی مقصد خویش پیش می‌رود) تا از فضل الله (روزی) بجویید، و شاید که سپاس گزارید.

English Sahih:

And not alike are the two seas [i.e., bodies of water]. One is fresh and sweet, palatable for drinking, and one is salty and bitter. And from each you eat tender meat and extract ornaments which you wear, and you see the ships plowing through [them] that you might seek of His bounty; and perhaps you will be grateful. (Fatir [35] : 12)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و دو دریا یکسان نیستند: یکی از آن دو بسیار شیرین و گوارا است، و به‌سبب شیرین بودنش نوشیدن آب آن آسان است، و دومی شورمزه و تلخ که از شوری زیاد امکان نوشیدن آب آن وجود ندارد، و از هر یک از این دو دریا گوشتی تازه یعنی ماهی می‌خورید، و از آن دو مرواریدهای ریز و درشت که برای زیور می‌پوشید استخراج می‌کنید، و - ای بیننده- کشتی‌ها را روی‌آورنده و پشت‌کننده می‌بینی که با حرکت خویش دریا را می‌شکافند تا با تجارت از فضل الله جستجو کنید، و باشد که از الله در قبال نعمت‌های زیادی که به شما ارزانی داشته سپاسگزاری کنید.