و (ای پیامبر!) آنچه از (این) کتاب به تو وحی کردیم؛ حق است که تصدیق کنندۀ آنچه پیش از آن است، یقیناً الله به (حال) بندگانش آگاه بیناست.
English Sahih:
And that which We have revealed to you, [O Muhammad], of the Book is the truth, confirming what was before it. Indeed Allah, of His servants, is Aware and Seeing. (Fatir [35] : 31)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و - ای رسول- کتابی که بهسوی تو وحی کردیم همان حقیقتی است که هیچ تردیدی در آن راه ندارد، و تصدیقکنندۀ کتابهای پیشین است، بهراستیکه الله نسبت به بندگانش بسیار آگاه و بیناست، و او تعالی به رسول هر امتی آنچه را که در زمان خویش به آن نیاز دارند وحی میکند.
2 Islamhouse
[ای پیامبر،] آنچه از این کتاب به تو وحی کردیم حق است و آن [کتابهای آسمانی] را که پیشتر بوده است تصدیق میکند. بیتردید، الله به [حال] بندگانش آگاه و بیناست.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 35:35 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
هر چه از اين كتاب به تو وحى كردهايم حق است، كه كتابهاى پيش از خود را تصديق مىكند و خدا بر بندگانش آگاه و بيناست
5 Abolfazl Bahrampour
و آنچه را از كتاب به سوى تو وحى كرديم، خود حق و تصديق كنندهى [كتابهاى] پيش از آن است. قطعا خدا نسبت به بندگانش آگاه و بيناست
6 Baha Oddin Khorramshahi
و آنچه از کتاب [آسمانی] به تو وحی کردهایم، حق است و همخوان با آنچه [از کتب آسمانی، که] پیشاپیش اوست، بیگمان خداوند به [احوال] بندگانش آگاه بیناست
7 Hussain Ansarian
و آنچه از کتاب به تو وحی کرده ایم، همان حق است، [و] تصدیق کننده [کتاب هایی که] پیش از آن بوده است؛ یقیناً خدا به بندگانش آگاه و بیناست
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و آنچه از کتاب (آسمانی قرآن) بر تو وحی فرستادیم آن حق است که کتب آسمانی (تورات و انجیل) را که پیش از اوست تصدیق میکند (و آنها حقانیت آن را تصدیق میکنند. تو از تکذیب کافران میندیش که) همانا خدا به اعمال بندگان خود کاملا بصیر و آگاه است
9 Mohammad Kazem Moezzi
و آنچه وحی فرستادیم بسوی تو از کتاب آن است حقّ تصدیقکننده آنچه پیش روی آن است همانا خداوند است به بندگان خویش آگهی بینا
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و آنچه از كتاب به سوى تو وحى كردهايم، خود حق [و] تصديقكننده [كتابهاى] پيش از آن است. قطعاً خدا نسبت به بندگانش آگاه بيناست
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و آنچه از کتاب [:قرآن] سوی تو وحی کردیم، (هم)او تمام حق است حال آنکه تصدیقکننده است آنچه را در برابر اوست. همواره خدا نسبت به بندگانش بس آگاهی بسیار بیناست
12 Mohsen Gharaati
و [ای پیامبر!] آنچه از کتاب به سوى تو وحى کردیم، همان حقّ است که تصدیقکنندهى [کتابهاى] پیش از آن است. قطعاً خداوند نسبت به بندگانش آگاه و بیناست
13 Mostafa Khorramdel
آنچه از کتاب (قرآن) به تو پیام دادهایم، حقّ است، و تصدیق کنندهی کتابهای آسمانی پیش از خود است. قطعاً خداوند از (اوضاع) بندگان خود کاملاً آگاه (و به احوالشان) بینا است
14 Naser Makarem Shirazi
و آنچه از کتاب به تو وحی کردیم حق است و تصدیقکننده و هماهنگ با کتب پیش از آن؛ خداوند نسبت به بندگانش خبیر و بیناست
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و آنچه از اين كتاب به تو وحى كرديم راست و درست است، آن [كتابهايى] را كه در پيش آن است باور مىدارد و راست مىانگارد. هر آينه خداى به بندگان خود آگاه و بيناست