Skip to main content

ۨالَّذِيْٓ اَحَلَّنَا دَارَ الْمُقَامَةِ مِنْ فَضْلِهٖۚ لَا يَمَسُّنَا فِيْهَا نَصَبٌ وَّلَا يَمَسُّنَا فِيْهَا لُغُوْبٌ   ( فاطر: ٣٥ )

alladhī
ٱلَّذِىٓ
The One Who
كسي كه
aḥallanā
أَحَلَّنَا
has settled us
جای داد ما را
dāra
دَارَ
(in) a Home
خانه
l-muqāmati
ٱلْمُقَامَةِ
(of) Eternity
ابدی و ماندنی
min
مِن
(out) of
از
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Bounty
فضلش
لَا
Not
نمی رسد به ما
yamassunā
يَمَسُّنَا
touches us
نمی رسد به ما
fīhā
فِيهَا
therein
در آن جا
naṣabun
نَصَبٌ
any fatigue
رنج و خستگی
walā
وَلَا
and not
نمی رسد به ما
yamassunā
يَمَسُّنَا
touches
نمی رسد به ما
fīhā
فِيهَا
therein
در آن جا
lughūbun
لُغُوبٌ
weariness"
درماندگی و خستگی

Allazeee ahallanaa daaral muqaamati min fadlihee laa yamassunaa feehaa nasabunw wa laa yamassunaa feehaa lughoob

حسین تاجی گله داری:

(همان) کسی‌که از فضل خویش ما را در این سرای اقامت (جاویدان) جای داد که در آنجا هیچ رنجی به ما نمی‌رسد، و در آنجا هیچ خستگی (و واماندگی) به ما نمی‌رسد.

English Sahih:

He who has settled us in the home of duration [i.e., Paradise] out of His bounty. There touches us not in it any fatigue, and there touches us not in it weariness [of mind]." (Fatir [35] : 35)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ذاتی‌که به فضل خویش، نه به قدرت و نیرویی از جانب ما، ما را در سرای ابدی- که هیچ انتقالی پس از آن نیست- جای داد، و هیچ رنج و زحمتی در آن به ما نمی‌رسد.