Skip to main content

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَهُمْ نَارُ جَهَنَّمَۚ لَا يُقْضٰى عَلَيْهِمْ فَيَمُوْتُوْا وَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ مِّنْ عَذَابِهَاۗ كَذٰلِكَ نَجْزِيْ كُلَّ كَفُوْرٍ ۚ  ( فاطر: ٣٦ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
و كساني كه
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
كفر ورزيدند
lahum
لَهُمْ
for them
برای آنان
nāru
نَارُ
(will be the) Fire
آتش
jahannama
جَهَنَّمَ
(of) Hell
جهنّم
لَا
Not
حکم داده نمی شود
yuq'ḍā
يُقْضَىٰ
is decreed
حکم داده نمی شود
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
for them
بر آنها
fayamūtū
فَيَمُوتُوا۟
that they die
تا بمیرند
walā
وَلَا
and not
و تخفیف داده نمی شود، و کاسته نمی شود
yukhaffafu
يُخَفَّفُ
will be lightened
و تخفیف داده نمی شود، و کاسته نمی شود
ʿanhum
عَنْهُم
for them
از آنها
min
مِّنْ
of
از
ʿadhābihā
عَذَابِهَاۚ
its torment
عذاب آن
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
اين چنين
najzī
نَجْزِى
We recompense
پاداش می دهیم
kulla
كُلَّ
every
همه
kafūrin
كَفُورٍ
ungrateful one
بسیار ناسپاس، کفرپیشه

Wallazeena kafaroo lahum naaru Jahannama laa yuqdaa 'alaihim fa yamootoo wa laa yukhaffafu 'anhum min 'azaabihaa; kazaalika najzee kulla kafoor

حسین تاجی گله داری:

و کسانی‌که کافر شدند؛ برای آن‌ها آتش جهنم است، نه فرمان (مرگ) بر آن صادر شود تا بمیرند (و راحت گردند) و نه چیزی از عذابش از آن‌ها کاسته شود، این گونه هر ناسپاسی را کیفر می‌دهیم.

English Sahih:

And for those who disbelieve will be the fire of Hell. [Death] is not decreed for them so they may die, nor will its torment be lightened for them. Thus do We recompense every ungrateful one. (Fatir [35] : 36)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و کسانی‌که به الله کفر ورزیده‌اند آتش جهنم برای‌شان است که برای همیشه در آن می‌مانند، و مرگ برای‌شان مقدر نمی‌شود تا بمیرند و از عذاب راحت شوند، و ذره‌ای از عذاب جهنم نیز بر آنها تخفیف داده نمی‌شود، مانند این جزا، روز قیامت هر ناسپاس از نعمت‌های پروردگارش را جزا می‌دهیم.