وَجَاۤءَ مِنْ اَقْصَا الْمَدِيْنَةِ رَجُلٌ يَّسْعٰى قَالَ يٰقَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِيْنَۙ ( يس: ٢٠ )
wajāa
وَجَآءَ
And came
و آمد
min
مِنْ
from
از
aqṣā
أَقْصَا
(the) farthest end
دورترین
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
(of) the city
شهر
rajulun
رَجُلٌ
a man
مردي
yasʿā
يَسْعَىٰ
running
می دود
qāla
قَالَ
He said
گفت
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my People!
قوم من
ittabiʿū
ٱتَّبِعُوا۟
Follow
پيروي كنيد
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
فرستاده شدگان
Wa jaaa'a min aqsal madeenati rajuluny yas'aa qaala yaa qawmit tabi'ul mursaleen
حسین تاجی گله داری:
و مرد (مؤمنی) از دورترین نقطۀ شهر شتابان آمد، (و خطاب به مردم) گفت: «ای قوم من! پیامبران (الله) را پیروی کنید.
English Sahih:
And there came from the farthest end of the city a man, running. He said, "O my people, follow the messengers. (Ya-Sin [36] : 20)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و مردی از نقطۀ دوری از شهر که بهسبب تکذیب رسولان و تهدید آنها به قتل و آزار از سوی قومش نگران قوم خویش بود، شتابان آمد و گفت: ای قوم من، از آنچه این فرستادگان آوردهاند پیروی کنید.