کسانی را پیروی کنید که از شما مزدی طلب نمیکنند، و خودشان هدایت یافتهاند.
English Sahih:
Follow those who do not ask of you [any] payment, and they are [rightly] guided. (Ya-Sin [36] : 21)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
- ای قوم من- از کسانیکه در قبال ابلاغ آنچه آوردهاند پاداشی از شما نمیخواهند، و خودشان نیز در وحیی که از جانب الله ابلاغ میکنند هدایت یافتهاند پیروی کنید، زیرا سزاوار است که از چنین کسانی پیروی شود.
2 Islamhouse
پیرو کسانی باشید که از شما پاداشی نمیخواهند و خود هدایتیافتهاند.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 36:32 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
از كسانى كه از شما هيچ مزدى نمىطلبند، و خود مردمى هدايتيافتهاند، پيروى كنيد
5 Abolfazl Bahrampour
از كسانى كه پاداشى از شما نمىخواهند و خود هدايت يافتهاند، پيروى كنيد
6 Baha Oddin Khorramshahi
از کسانی که از شما پاداشی نمیخواهند و خود رهیافتهاند، پیروی کنید
7 Hussain Ansarian
از کسانی پیروی کنید که پاداشی از شما نمی خواهند و آنان راه یافته اند،
8 Mahdi Elahi Ghomshei
از آنان که هیچ اجر و مزد رسالتی از شما نمیخواهند و خود (به راه حق) هدایت یافتهاند پیروی کنید
9 Mohammad Kazem Moezzi
پیروی کنید آنان را که نخواهند از شما مزدی و ایشانند راهیافتگان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
از كسانى كه پاداشى از شما نمىخواهند و خود [نيز] بر راه راست قرار دارند، پيروى كنيد
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
«از کسانی پیروی کنید که پاداشی از شما نمیخواهند، حال آنکه خود (نیز) راه بهخوبی یافتهاند.»
12 Mohsen Gharaati
از کسانى پیروى کنید که پاداشى از شما نمیخواهند، و خود هدایتیافتهاند
13 Mostafa Khorramdel
پیروی کنید از کسانی که پاداشی (در برابر تبلیغ خود) از شما نمیخواهند و آنان (از کردار و گفتارشان پیدا است که) افرادی راهیاب و هدایت یافتهاند
14 Naser Makarem Shirazi
از کسانی پیروی کنید که از شما مزدی نمیخواهند و خود هدایت یافتهاند
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
كسانى را پيروى كنيد كه از شما مزدى نمى خواهند و خود رهيافتهاند