Skip to main content

۞ وَمَآ اَنْزَلْنَا عَلٰى قَوْمِهٖ مِنْۢ بَعْدِهٖ مِنْ جُنْدٍ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَمَا كُنَّا مُنْزِلِيْنَ   ( يس: ٢٨ )

wamā
وَمَآ
And not
و نازل نکردیم
anzalnā
أَنزَلْنَا
We sent down
و نازل نکردیم
ʿalā
عَلَىٰ
upon
بر
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
قومش
min
مِنۢ
after him
از
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
بعد او
min
مِن
any
از
jundin
جُندٍ
host
سرباز
mina
مِّنَ
from
از
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
آسمان
wamā
وَمَا
and not
و نبودیم
kunnā
كُنَّا
were We
و نبودیم
munzilīna
مُنزِلِينَ
(to) send down
نازل کنندگان

Wa maaa anzalnaa 'alaa qawmihee mim ba'dihee min jundim minas-samaaa'i wa maa kunnaa munzileen

حسین تاجی گله داری:

و بعد از او بر قومش هیچ لشکری از آسمان فرو نفرستادیم و ما فرو فرستنده نبودیم.

English Sahih:

And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so. (Ya-Sin [36] : 28)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و برای نابود کردن قومش که او را تکذیب کردند و به قتل رساندند به نزول لشکری از فرشتگان از آسمان نیاز نداشتیم، زیرا کارشان نزد ما آسان‌تر از این بود، و مقدر کرده بودیم که با یک فریاد از آسمان نابود شوند؛ نه با فرو فرستادن فرشتگان عذاب.