وَاِنْ نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيْخَ لَهُمْ وَلَاهُمْ يُنْقَذُوْنَۙ ( يس: ٤٣ )
wa-in
وَإِن
And if
و اگر
nasha
نَّشَأْ
We will
بخواهیم
nugh'riq'hum
نُغْرِقْهُمْ
We could drown them;
غرق می کنیم آنها را
falā
فَلَا
then not
پس هیچ فریادرسی نیست
ṣarīkha
صَرِيخَ
(would be) a responder to a cry
پس هیچ فریادرسی نیست
lahum
لَهُمْ
for them
برای آنها
walā
وَلَا
and not
و نه
hum
هُمْ
they
ايشان
yunqadhūna
يُنقَذُونَ
would be saved
نجات داده می شوند
Wa in nashaa nughriqhum falaa sareekha lahum wa laa hum yunqazoon
حسین تاجی گله داری:
و اگر بخواهیم آنها را غرق میکنیم، پس آنها را هیچ فریاد رسی نباشد، و نه آنها رهایی یابند.
English Sahih:
And if We should will, We could drown them; then no one responding to a cry would there be for them, nor would they be saved (Ya-Sin [36] : 43)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و اگر غرق شدنشان را بخواهیم آنها را غرق میکنیم، آنگاه هیچ فریادرسی نیست که به فریادشان برسد، و هیچ نجات دهندهای نیست که وقتی به فرمان و حکم ما غرق شوند آنها را نجات دهد.