Skip to main content
wa-in
وَإِن
And if
nasha
نَّشَأْ
We will,
nugh'riq'hum
نُغْرِقْهُمْ
We could drown them;
falā
فَلَا
then not
ṣarīkha
صَرِيخَ
(would be) a responder to a cry
lahum
لَهُمْ
for them,
walā
وَلَا
and not
hum
هُمْ
they
yunqadhūna
يُنقَذُونَ
would be saved,

Wa in nashaa nughriqhum falaa sareekha lahum wa laa hum yunqazoon

Sahih International:

And if We should will, We could drown them; then no one responding to a cry would there be for them, nor would they be saved

1 A. J. Arberry

and if We will, We drown them, then none have they to cry to, neither are they delivered,

2 Abdul Haleem

If We wished, We could drown them, and there would be no one to help them: they could not be saved.

3 Abdul Majid Daryabadi

And if We list, We shall drown them, and there will be no shout for them, nor will they be saved.

4 Abdullah Yusuf Ali

If it were Our Will, We could drown them; then would there be no helper (to hear their cry), nor could they be delivered,

5 Abul Ala Maududi

Should We so wish, We can drown them, and there will be none to heed their cries of distress, nor will they be rescued.

6 Ahmed Ali

We could have drowned them if We pleased, and none would have answered their cry for help, nor would they have been saved,

7 Ahmed Raza Khan

And if We will, We can drown them, so there would be no help in their distress, nor would they be saved.

8 Ali Quli Qarai

And if We like We drown them, whereat they have no one to call for help, nor are they rescued

9 Ali Ünal

If We will, We cause them to drown, and there is no help for them (against Our will), nor can they be saved (from drowning)

10 Amatul Rahman Omar

If We (so) willed, We would drown them, then they would have no (one to) succour (them), nor would they be rescued.

11 English Literal

And if We will/want We drown/sink them, so (there be) no cries for help/aiders for them, and nor they be rescued/saved.

12 Faridul Haque

And if We will, We can drown them, so there would be no help in their distress, nor would they be saved.

13 Hamid S. Aziz

And if We please, We can drown them, then there shall be no helper for them, nor shall they be rescued.

14 Hilali & Khan

And if We will, We shall drown them, and there will be no shout (or helper) for them (to hear their cry for help) nor will they be saved.

15 Maulana Mohammad Ali

And We have created for them the like thereof, whereon they ride.

16 Mohammad Habib Shakir

And if We please, We can drown them, then there shall be no succorer for them, nor shall they be rescued

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if We will, We drown them, and there is no help for them, neither can they be saved;

18 Muhammad Sarwar

Had We wanted, We could have drowned them and nothing would have been able to help or rescue them

19 Qaribullah & Darwish

We drown them if We will, then they have none to cry to, nor can they be saved,

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And if We will, We shall drown them, and there will be no shout for them, nor will they be saved.

21 Wahiduddin Khan

If it were Our will, We could drown them: then there would be no helper [to hear their cry], nor could they be saved.

22 Talal Itani

If We will, We can drown them—with no screaming to be heard from them, nor will they be saved.

23 Tafsir jalalayn

And if We will, We drown them, despite the existence of ships [for them to ride safely in], whereat they have no one to call to, [none] to succour [them], nor are they rescued, delivered --

24 Tafseer Ibn Kathir

وَإِن نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ

And if We will, We shall drown them,

means, those who are on board the ships.

فَلَ صَرِيخَ لَهُمْ

and there will be no shout for them,

means, there will be no one to save them from their predicament.

وَلَا هُمْ يُنقَذُونَ



nor will they be saved.

means, from what has befallen them